Translate

Showing posts with label Congolese Rhumba. Show all posts
Showing posts with label Congolese Rhumba. Show all posts

Monday, February 8, 2021

2002 Journal Excerpt: "Congolese Rumba and Other Cosmopolitanisms" written by Bob W. White

Edited by Azizi Powell

This pancocojams post presents a journal excerpt entitled "Congolese Rumba and Other Cosmopolitanisms" written by Bob. W. White.

The content of this post is presented for educational and cultural purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to Bob. W. White for writing this journal article. Thanks also to those who were responsible for making this journal article available online. 
-snip-
The journal article that was available online was in French. This is the website's online translation from French to English. This article is quoted "as is". 

****
ARTICLE EXCERPT
From https://journals.openedition.org/etudesafricaines/161 "Congolese Rumba and Other Cosmopolitanisms"

La rumba congolaise et autres cosmopolitismes

Bob W. White

p. 663-686

https://doi.org/10.4000/etudesafricaines.161

168 | 2002 : Musiques du monde

https://journals.openedition.org/etudesafricaines/161
"
In this paper I will look briefly at how Afro-Cuban music came to be imported and distributed in the Belgian Congo and I will discuss some of the stylistic borrowing that has given Congolese music a strongly Afro-Cuban flavor. But I am also interested in the way that Congolese rumba has gradually undergone a process of indigenization which has made it the “musica franca” of much of sub-Saharan Africa and an important marker of Congolese national identity. My central argument is that Cuban music became popular in the Congo not only because it retained elements of “traditional” African musical and performative aesthetics, but also because it stood for a form of urban cosmopolitanism which was something other than European. By comparing the appropriation of Afro-Cuban music in the Congo during two distinct historical periods (during the peak of colonialism and several years after the death of Mobutu), I hope to show not only how changes in larger political economies correspond with changing notions of cosmopolitanism in a local setting, but also how popular music mediates at various levels between the local and the foreign.

[…]

Most first-time listeners of Congolese popular dance music comment on the fact that this typically African musical style actually sounds like it comes from somewhere else: “Is that merengue?” or “It sounds kind of Cuban”. Given that since the beginning of Congolese modern music in the 1930s, Afro-Cuban music has been one of its primary sources of inspiration, this is obviously not a coincidence. In historical terms, it is probably more accurate to say that Cuba and other Caribbean nations have been inspired by the musical traditions of Africa, though this is not the focus of my article. While research on the question of transatlantic cultural flows can provide valuable information about the roots and resilience of culture, I am more interested in what these flows mean to people in particular times and places and ultimately what people are able to do with them, both socially and politically. In this article I will look briefly at how Afro-Cuban music came to be imported to the Congo (in the form of a series of records referred to as the G.V. series). I will reflect on what this musical style might have sounded like to Congolese living under colonial rule, but also what kind of social significance it held for them. My central argument is that Afro- Cuban music became popular in the Congo not only because it retained formal elements of “traditional” African musical performance, but also because it stood for a form of urban cosmopolitanism that was more accessible—and ultimately more pleasurable—than the various models of European cosmopolitanism which circulated in the Belgian colonies in Africa.

1.  Research for this article was conducted during my residency as a post-doctoral fellow at the Smith (...)

2. An exciting new literature has emerged on the topic of cosmopolitanism and precisely because of its insistence on history, it is now possible to speak of “cosmopolitanisms” in the plural and of cosmopolitan practices that take place in the periphery, topics that I will discuss in the final section of this article. But this is not how I came on the question of cosmopolitanism. When I began field research on Congolese popular dance music in the summer of 1995, the Democratic Republic of Congo was still Zaire. The Mobutu regime was in its final epileptic throes, and authenticité (Mobutu’s back to the roots political platform of the 1970s and 1980s) was more often a source of humor than of pride. I was immediately struck by local ways of speaking about popular music, which was known in Kinshasa as “la musique zaïroise moderne” and which many Congolese view as a colonizing force within Africa that attests to the unfulfilled potential of this huge resource-rich nation located at the center of the African continent. The “modernity” of Congolese popular dance music was marked not only by its accoutrements (electric instruments, expensive European cars, cellular phones and international high fashion), but also by the degree of its commercialization and by the way that it represents (or according to some compromises) Congolese national identity. If there is some sense in which Congolese view their nation or culture as “modern”, this has to do not only with their music, but also with the legacy of Belgian colonial rule, itself a particular type of “modern” institution. As a complement to my work on popular music during the Mobutu years, I recently began research on questions of popular culture and cultural policy in the cities of the Belgian Congo. This article is the first in a series of publications that will appear on this subject1.

2  Scholarly research on the topic of Congolese modern music is still very limited, but there are sev (...)

3  A cautionary footnote on my use of the term “rumba” may be in order. Specialists of Cuban music in (...)

3. Congolese popular music has a long history, and its success in other parts of Africa can only be understood through a close reading of its evolution over time2. A central element in this history is the story of Kinshasa, formerly Leopoldville, the city that came to be known elsewhere in Africa in large part because of its music. As Manda Tchebwa has observed, Kinshasa’s urban identity is tied up in the music and in many ways the two come of age together: “[…] La chanson de Kinshasa porte en elle tous les germes de l’urbanité et de la citadinité” (Tchebwa 1996: 252). After bolingo (“love”) and motema (“feeling” or “heart”), the most frequently occurring word in Congolese popular song lyrics is most likely “Kinshasa”, whose multiple identities reflect the combinatory playfulness of the city’s predominantly Lingala-speaking population: “Kiniville”, “Kin Plaisir” (Kinshasa the Pleasurable), “Kin la Joie” (Kinshasa the Joyful), “Kin la Belle” (Kinshasa the Beautiful) and following the economic and political crisis of the early 1990s “Kin la Poubelle” (Kinshasa the Garbage Can). It is almost unheard of for musicians to achieve success without first having earned celebrity status in the nation’s capital and very few groups are able to sustain careers elsewhere in the Congo. For people from Kinshasa (les Kinois), this city is the cradle of modern Congolese rumba3.

4 When Congolese talk about the history of Congolese popular music, a history that invariably evokes a great sense of pride, they usually refer to three primary sources of musical inspiration: Western music (this includes church music as well as European romantic ballads and ballroom traditions), “traditional” music (different types of African folklore and ritual-inspired performance), and Afro-Cuban music. So why have I decided to focus on the Afro-Cuban element of this equation? First, I have been struck by the historical literature, both by Cubans and non-Cubans, which looks at the impact of Afro-Cuban popular music abroad. If ever there were such a thing as a “proto-world music”, rumba would certainly be one of the most well documented early examples (Moore 1997; Diaz Ayala 1993). Second, this literature takes very seriously the idea that rumba, even in a Cuban context, means many things to many people, and it seems to yearn for further research on how the various musical styles coming out of Cuba have been localized, indigenized, and re-invented elsewhere in the world.

5. But I think there are also musical grounds for focusing on the Afro- Cuban antecedents of Congolese popular dance music. Much has been made of the influence of Afro-Cuban music on early forms of urban popular music in various parts of Africa, but more than any other national or regional style of African popular music, Congolese music has remained close to its early Afro-Cuban influences. There are at least three formal aspects of Congolese music that in my opinion reflect this proximity. First is the prominence of the guitar. Whereas today we do not generally associate stringed instruments with Cuban popular music, the classic son compositions that most influenced early Congolese music gave a central place to a cousin of the guitar called the tres. Today the complex, multi-layered guitar stylings of contemporary Congolese music (while very different from the tres) are a defining feature of the style, so much so that in many parts of English speaking Africa Congolese rumba is referred to as “Congolese guitar music”. Second is the importance of the clave rhythm, which in Congolese music has migrated from the percussion instrument known as the clave (two hardwood sticks struck together) to the snare drum of the post-1970 youth groups who made it a prominent part of the dance section of each song (for more information about the rhythm and the instrument, visit: http://www.drumrhythms.com/​english/​congaengl/​articlessons/​claveeng/​clavebasiceng.htm ). Third is the emergence of a two-part song structure, one that in many ways resembles the Afro-Cuban son-montuno progression from a slow lyrical introduction to an improvised solo section which in Kinshasa is called seben or chauffé. Other forms of popular music in Kinshasa (especially urban traditional music and contemporary Christian music) have evolved under the weight of Congolese rumba and because of this they often bear many of the same musical and structural characteristics.

Discourses of Sources

6 Part of the story of Congolese rumba that needs to be told is the mindbending genealogical tale of successive musical waves back and forth across the Atlantic Ocean. This story usually begins with the Atlantic slave trade, which resulted in the displacement of millions of Africans and varying degrees of social and cultural integration in the plantation economies of the New World. Different regimes of production and colonial ideologies facilitated to differing degrees the maintenance of African patterns of ritual, performative aesthetics and local ways of knowing. As was the case in New Orleans, Charleston, Port au Prince, and Sao Paulo, so Cuban expressive culture reflected the legacy of what Fernando Ortiz first called “afronegrismos”, the uniquely African cultural traits that manifested themselves as much in musical aesthetics as they did in language, ritual practice and various forms of social organization (for a discussion of Ortiz’ work, see Moore 1997). This narrative of cultural resilience constantly re-surfaces around the African-derived musical genres that have set the tempo for generations of Western popular music: blues, jazz, reggae, and of course most recently hip hop.

Discourses of Sources

6. Part of the story of Congolese rumba that needs to be told is the mindbending genealogical tale of successive musical waves back and forth across the Atlantic Ocean. This story usually begins with the Atlantic slave trade, which resulted in the displacement of millions of Africans and varying degrees of social and cultural integration in the plantation economies of the New World. Different regimes of production and colonial ideologies facilitated to differing degrees the maintenance of African patterns of ritual, performative aesthetics and local ways of knowing. As was the case in New Orleans, Charleston, Port au Prince, and Sao Paulo, so Cuban expressive culture reflected the legacy of what Fernando Ortiz first called “afronegrismos”, the uniquely African cultural traits that manifested themselves as much in musical aesthetics as they did in language, ritual practice and various forms of social organization (for a discussion of Ortiz’ work, see Moore 1997). This narrative of cultural resilience constantly re-surfaces around the African-derived musical genres that have set the tempo for generations of Western popular music: blues, jazz, reggae, and of course most recently hip hop.

7. As the work of Paul Gilroy has shown, the discourse of originary sources that permeates much of our writing and thinking about the history of Black music and culture should not be accepted uncritically4. There is increasing attention being given to the way that African-American musical styles (already implicated in the longue durée of African cultural production) have themselves influenced the production and performance of popular music in many parts of Africa. Examples range from early African-American choral groups (Gilroy 1993) to the King of Soul James Brown, whose visit to Kinshasa as part of Don King’s boxing roadshow in 1974 is still a common topic of conversation among music fans in that city5. But there are other reasons to be skeptical about a model of transatlantic exchange based on “cultural retention”. If we are able to prove, for example, that African- American blues shares tonal patterns with certain musics of West Africa, what politics does this serve? If, for example, traces of African languages such as Kikongo and Yoruba appear in pan-Caribbean forms of contemporary ritual practice, then what do we know that we didn’t know before, apart from the fact that people of African descent come from Africa? While I acknowledge the existence of certain kinds of cultural “retention”, I am not sure what to do with such observations, apart from make the triumphant—and perhaps reassuring—claim that African culture is stronger and more resilient than the legacy of its troubled history would suggest. Here I think we have to ask ourselves two questions: first, who stands to benefit from such representations of Africa and Africans, and second, why can Africa never seem to get past its status as something of the past, something authentic, something originary, something before or outside of history?

One way of avoiding the uncritical discourse of sources that plagues much of the writing on the African diaspora is to look at the evolution of musical styles in terms of their status as commodities, an approach that finds its most sophisticated expression in Paul Gilroy’s discussion of music and authenticity in the Black Atlantic (1993). Indeed, as Timothy Taylor and others have argued, the concept of authenticity may be one of the best ways to understand cultural products such as world music more generally (Taylor 1997). In order to do this exercise for Afro-Cuban music, it is important to look at what was going on in turn of the century Cuba and how the larger political economic context affected the movement of musicians and musical ideas. On this topic I have benefited from the recent work of Robin Moore, who has written a fascinating monograph about the history of race and popular music in Havana, and Timothy Brennan, whose recent book on cosmopolitanism contains a chapter about Alejandro Carpentier, a turn of the century Cuban intellectual whose writing and public appearances helped to put “Black identity at the center of Cuban nationalist politics” (Brennan 1997: 277). Because of his leftist leanings, Carpentier was forced into exile in 1928 and ended up in Paris, where the Cuban rumba would become “a sensation, a rage, an epidemic” (Carpentier 1931: 18). Together with Moises Simon (composer of the world famous Afro-Cuban hit El manicero) Carpentier began organizing rumba soirées for cosmopolitan-minded Parisians that included Cuban dancing lessons. During this time he likely came into contact with the countless number of Cuban musician-composers that had begun touring North America and Europe at about the same time, artists like Eliseo Grenet, Ernesto Lecuona, Fernando Collazo, just to name a few. In many ways the true cosmopolitans of Paris in the 1920s and 1930s, these artists and intellectuals had important ties to the avant-garde and modernist art circles that used a certain brand of primitivism as their trademark (Clifford 1991), but they probably had more in common with New World colleagues such Josephine Baker and Al Brown, who were also darlings of the Paris arts scene at that time.

9. So what were the conditions that led Fernando Ortiz to write that the presence of Afro-Cuban music abroad stood for the “cosmopolitan triumph of the Cuban drum”? (Cited in Brennan 1997: 259). At home in Cuba it was becoming increasingly clear that the Machado presidency was unraveling. Dropping prices for sugar on the world market in the 1920s, the Great Depression of 1929, and Machado’s strong-arm politics amidst widespread accusations of corruption, all contributed to a political culture of fear and terror. Furthermore, the history of U.S. intervention in Cuban affairs and the expanding U.S. culture industries led Cuban nationalists and radicals alike to see Afro-Cuban music as an antidote to American cultural imperialism (Moore 1997: 105). It seems clear that the excitement which surrounded the performance of Afro-Cuban authenticity—not only in Paris, but also Barcelona, New York and Buenos Aires—was fuelled to a great extent by nationalist projects and desires. What is interesting is that at the same time as an intellectual notion of African identity (afrocubanismo, negrismo, africanismo) became central to the symbolic work of Cuban nationalism, people in the Congo were appropriating the very same musical symbols, but using them instead as evidence of their participation in a world of cosmopolitanism that was trying to break free of the confines of racial identity. The success of Afro-Cuban music was due in part to this structural ambiguity, which made it possible to function as a torch of authenticity for some and as a marker of cosmopolitan modernity for others, a topic to which I will return later in this article."...

****
Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome.

Sunday, May 5, 2019

Congolese Rhumba Singer M'Bilia Bel - Nakei Naïrobi (video, lyrics, & comments)

dited by Azizi Powell

This pancocojams post presents information about the iconic Congolese singer M'Bilia Bel and showcases an updated (High Definition) YouTube video of M'Bilia Bel's 1980s hit song "Nakei Naïrobi". Information about that singer and information about that song's composer, Tabu Ley Rochereau, is included in this post along with the song's lyrics.

Selected comments from this YouTube video's discussion thread is also included in this post.

The content of this post is presented for cultural, entertainment, and aesthetic purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to M'Bilia Bel for her musical legacy. Thanks also to Tabu Ley Rochereau for composing this song and thanks for his musical legacy. Thanks to all those who are quoted in this post and thanks to the publisher of this video on YouTube.

****
INFORMATION ABOUT M'BILIA BEL
From https://en.wikipedia.org/wiki/M%27bilia_Bel https://en.wikipedia.org/wiki/M%27bilia_Bel
"M'bilia Bel (born 1959) is a rumba and world music singer from the Democratic Republic of the Congo.[1] She is known as the "Queen of Congolese and African Rumba".[2] She rose to fame after first being discovered by Sam Manguana and later by Tabu Ley Rochereau who really helped her to gain confidence, matter full control of her powerful soprano-voice and to reach to the summit of being one of the best Congolese female singers.

[...]

With a combination of beauty, an angelic soprano voice, really good dancing/dancers, and tremendous agility on stage, M'bilia Bel stole the hearts of music fans all over the continent and every where outside of the African continent. She was Africa's first female transcontinental diva. And also became the second notorious female singer from Africa who could claim popularity all over the entire continent, of course, In fact, one could argue that there has not been any female singer from Africa who has captured the imagination of music fans across the continent as much as M'bilia Bel did in the eighties. South African Miriam Makeba known as "Mama Afrika" popularity peaked in the 1960s but could not attract as many fans as M'bilia Bel did later.”...

****
SHOWCASE VIDEO: Mbilia Bel - Nakei Naïrobi ("El Alambre") [Clip Officiel]



Syllart Records, Published on Jul 18, 2017
-snip-
Statistics: May 4, 2019 10:57 PM
total number of views - 4,584,892 views

total number of likes- 13,000

total number of dislikes -1,700

total number of comments - 1,497

****
LYRICS- NAKEI NAIROBI

Na yoki Nzambe motindo ya mpasi, ba nyokoli yo.
I heard that you've been treated badly.

Yaka pembeni nazali se wayo ya motema.
Come closer, in my heart, I am still yours.

To vandi bo mwana, to meseni nga nayo, Dunia.
We grew up together, we are used to each other, Dunia

To bandi bo mwana, ki moninga na miso ya mama
We started our friendship since childhood, under the eyes of Mother.

Ezali mabe nayoka okomi na pasi naza te.
It is inappropriate for me to hear that you are suffering in my absence.

Na koya na kenya na ya ko zwa yo tozonga
I will come to Kenya to get you and bring you back

na Kinshasa. Ya Elodie, mapasa,
to Kinshasa. Big sister Elodie, twin sister

lokumu ya famille o ti wapi?
why have you lowered your standard?

Ya Elodie, mapasa,
Big sister Elodie, twin sister

lokumu ya famille o ti wapi?
why have you lowered your standard?

Ki kamarade ya bo mwana
Friendship bonds from infancy

Tango mosusu elekaka bondeko.
is sometimes stronger than bonds between relatives.

To yebani bo mwana.
We've known each other since infancy.
To tamboli Kenya mobimba ngai na yo.
We've been all over Kenya together.

Nairobi, Mombasa ah, Nakuru, Kisumu toyebani
We are known in Nairobi, Mombasa ah, Nakuru, Kisumu

Harambee eh, Harambee eh, Harambee eh,
Harambee eh, Harambee eh, Harambee eh
Harambee, Nyayo
Harambee, Nyayo
(Repeat x7)
(Repeat x7)

Nakei Nairobi, po na salisa Duni
I am on my way to Nairobi, to help Duni

Nakei Nairobi;
I am on my way to Nairobi

Na ko zonga na Duni
I will bring Duni back
-snip-
These lyrics were given by Cornelius Chemitei, 2018 in this embedded video's discussion thread with this comment:
"Original Lyrics
Translation in English (95%) (James Wagude)"
-snip-
These lyrics are in Lingala (with the exception of the word "Harambee" and the word "Nairobi", the capital of the East African nation of Kenya.

A commenter in this video's discussion thread (Comment #43) wrote that "Nakei Nairobi" was written by Congolese Tabu Ley. Here's some information about Tabu Ley from https://en.wikipedia.org/wiki/Tabu_Ley_Rochereau
"Pascal-Emmanuel Sinamoyi Tabu (13 November 1937 or 1940 – 30 November 2013),[1][2] better known as Tabu Ley Rochereau, was a leading African rumba singer-songwriter from the Democratic Republic of the Congo. He was the leader of Orchestre Afrisa International, as well as one of Africa's most influential vocalists and prolific songwriters. Along with guitarist Dr Nico Kasanda, Tabu Ley pioneered soukous (African rumba) and internationalised his music by fusing elements of Congolese folk music with Cuban, Caribbean and Latin American rumba.

[...]

During his career, Tabu Ley composed up to 3,000 songs and produced 250 albums.[5][6]

[...]

In the mid 1980s Tabu Ley discovered a young talented singer and dancer, M'bilia Bel, who helped popularise his band further. M'bilia Bel became the first female soukous singer to gain acclaim throughout Africa. Tabu Ley and M'bilia Bel later married and had one child together. In 1988 Tabu Ley introduced another female vocalist known as Faya Tess, and M'bilia Bel left and continued to be successful on her own. After M'bilia Bel's departure, Afrisa's influence along with that of their rivals TPOK Jazz continued to wane as fans gravitated toward the faster version of soukous."...

****
SELECTED COMMENTS FROM THIS VIDEO'S DISCUSSION THREAD
Numbers are added for referencing purposes only.
2017
1. Kenyan K'reuno
"In Kenya, we love rhumba even though we don't understand anything you sing ..we grew up listening to it.Mbilia, Franco,Madillu system,"

**
REPLY
2. Sybil Tchedre
"Kenyan K'reuno same thing in Togo! I am addicted to Rhumba since then ..."

**
REPLY
3. Gato Editores
"Its the same in Colombia, South America: we love Rumba and Mbilia. We came from African continent, but we dont understand what those singers say in their songs. Even though, we love them"

**
REPLY
4. Russel Mukondwa
"Even in Zimbabwe, we love rhumba music. Every party and wedding in Zimbabwe plays rhumba music"

**
REPLY
5. Sarah Jane
"Even here for me in Australia kaka wangu!! I understand Swahili but not Lingala love the music though"

**
REPLY
6. John Mahugu
"haha this is very true"

**
REPLY
7. John Mahugu
"dont forget kandabongoman"

**
REPLY
8. Kevin Omondi
"Even in kenya.. Rhumbah make you to.relax.your mind"

**
REPLY
9. grace nyambok
"Very powerful. I do compare their dancing style here in Kenya with Luo Dancing style. Hahahahha."

**
REPLY
10. Mustakimu Twaliki
"Even Tanzania we listening but nothing understand what is the mean of song"

**
REPLY
11. Simon P.
"Viva Kenia! We also love Congolese Rumba here in Spain!"

**
REPLY
12. Sadera Kipsang
"kenyan in Melbourne *wave! :-)"

**
REPLY
13. vereniging kongo en vrienden, 2018
"Even in hollland we are in love with it."

**
REPLY
14. Ezra Chesiboi Tanui, 2018
"I guess we love Lingala songs more than anything else because of its African rhythm."

**
REPLY
15. pentracy, 2018
"Kenyan K'reuno I'm still listening to this and oldies Rhumba is my Christmas 2018 theme Merry Christmas everyone all the way from Kenya living in the States"

**
16. Mejja Jk
"Kenyans will never stop listening Congolese music ,great vocals of all time👍❤️😎"

**
REPLY
17. Kelvin Kelly, 2018
"Cuz we same people"

**
REPLY
18. Bakkehaugen Ungdomsinstitusjon, 2019
"Coz remember all bantus migrated from Congo one people"

**
REPLY
19. Macy M., 2019
"Mejja Jk Yea, Lingala music is like part of us☺💞"

**
REPLY
20. Kiswahili Kitukuzwe 254, 2019
"@Bakkehaugen Ungdomsinstitusjon Not all Kenyans are Bantu. Kenyan nilotes love Congolese music even more!"

**
21. Jason Mweudina
"way bck in the early 90s ths was one of popular song in our village okalongo namibia"

**
22. Sira Mike
"that song used to be top rated in Sudanese wedding parties back in late 90s to earlier 2000."

**
23. Barnasha II
" "Nakeyi Nairobi". Une chanson magnifique que le President Mobutu ordonnait pour ouvrir la piste de danse avec Mama Bobi Ladawa dans presque toutes les fêtes, de la seconde moitié de la decennie 1980 à la fin de son règne. Je ne sais pas pourquoi il en avait fait un rite. Est-ce en memoire de bonnes relations entre le Zaire et le Kenya d'Arap Moi? Seuls la famille de Mobutu et les barons de son regime (et peut-être la chanteuse elle-même) peuvent nous en donner la raison."
-snip-
Google translate from French to English
" "Nakeyi Nairobi". A magnificent song that President Mobutu ordered to open the dance floor with Mama Bobi Ladawa in almost every holiday, from the second half of the 1980s to the end of his reign. I do not know why he made it a rite. Is it in memory of good relations between Zaire and Kenya Arap Moi? Only Mobutu's family and the barons of his regime (and perhaps the singer herself) can give us the reason."

**
24. Kennedy Okoth
"My fasihi teacher in high school told us that it's Mzee Moi who forced her to sing this😂"

**
25. Martin Karimi
"Bana ba Congo, What is MBilia Bel saying about Nairobi, Mombasa, Nakuru and Kisumu?"

**
REPLY
26. Bruce Matoka
"she is singing about her friend Dunia; they grew up together and become like sisters
she left kinshasa and went to Nairobi. unfortunately she suffered there. so she decided to come helping her to go back to kinshasa before they decided to visit Kenya mombasa, nakuru, kisumu.

the refrain says Nakeyi Nairobi pona salisa Duni (I am going to Nairobi to help Duni)
nakeyi Nairobi na ko zonga na Duni (I am going Nairobi, I will be back with Duni)"

****
2018
27. Jeremy Clyde
"wow! I grew up with this song and I didn't even know it wasn't Kenyan! haha."

**
28. Issa Manganga
"Thank you Mbilia for your good music.. It takes me back to the good old 80s in Nairobi..Asante sana 😃"

**
29. CAMEROON OLYMPIADS
"Mbilia Bel, one of my mom friend loves her so much she used to make her clothes and dress up just like her. Growing up all the kids in town when watching the back and white video casette of Mbilia Bell, we truly believed it was aunty Lisette because they also look like and she used to play and sing all her songs. I will conitinue to listen to Mbilia Bell songs' for you. RIP aunty Lisette."

**
30. Haron Ogongo
"Mbilia Bel was Wil always be a lady music giant for those of us who grew up in the 70s 80s and came of age in the 90s. Her music means and reminds us of a past we wish we could recreate. Don't mind those who wish Mbilia looked eighteen in the video, she was once eighteen ."

**
31. Alain Senat
"is LIKE HAITIAN COMPAS,,, THEY DANCE LIKE US ,.... I DONT UNDERSTAND THE LYRICS AS AN HAITIAN BUT I LIKE THE MUSIC, THE VOICE, THE INSTRUMENTS AND ALSO NICE VIDEO,,... NICE DANCE.... LOVE FROM AFROHAITI PROUD TO BE A PIECE OF AFRICAN NATION"

**
32. Kenyans React
"Rhumba is beautiful..i have to visit DRC some day..actually both congos"

**
33. Dj sudu ntambi
"We got good stuff in dr Congo but our leaders made people suffer great song even tho I don’t understand the meaning 🇨🇩🇨🇩🇨🇩🇨🇩🇨🇩🇨🇩🇨🇩"

**
34. Stephen Taylor
"Lingala,? Though hear so may words that are so like Swahili. Kiungwana has its own flavor of Swahili"

**
REPLY
35. Ibrahim Ndungu
"Stephen Taylor
Congolese are Bantus"

**
REPLY
36. alex B., 2019
"@Stephen TaylorIndeed its why Congelese leaders worry that worry that Swahili might one day replace lingala as the most spoken language in Congo Kinshasha."

**
REPLY
37. Stephen Taylor, 2019
"@alex B. Kingwana Swahili is the Lingua Franca in Shaba province??"

**
REPLY
38. alex B., 2019
"@Stephen Taylor Eastern DRC,"

**
REPLY
39. Harrysam Mubita, 2019
"Thanks Cornelius for the translation in English. I wish we can find other translators for other songs for mbili"

**
40. Asec Mimosas
"Man! I love our African women in African outfit. As they say in Ghana, they are sexy as cheese. Lol"

**
41. Edy kay
"Wow this is a classic. Glad they re-did in HD"

**
42. Sahr Filo
"Thank you boss for uploading this song for all of us. I have always felt that this song is very special and emotional. I grew up listening and dancing to these songs in Freetown, Sierra Leone. Her songs are just uniquely superb like no other…. They just make one feel really good, emotional and connected all at the same time with all of Africa; and that we Africans and black people all over the world are one. May God bless her and her band and song writers as much as they blessed and enriched our lives with these great and feel good records for the ages. Amen! And Amen/."

**
43. jeremy kinuthia
"In 1985, when Kenyans relied only on the state-led radio station KBC for their entertainment, the government banned all foreign music.
Tabu Ley quickly composed the song Twende Nairobi, sung by Mbilia Bel and which praised the then president Daniel arap Moi. The ban was immediately lifted."
-snip-
"Twende" is Swahili for "We went" [to]

**
44. Tabisa Florence
"Reminds me of my dad. He used to love that song during his frequent travel and work to Nairobi. Rest in peace Fallen Kasozi Wilson, you died for your country Uganda but you never tested the fruits. Maybe things wouldnt be like they are now."

****
2019
45. Donna Joe
"As one who was born and bred in Nairobi, this was our anthem in the 80's. Thanks for the great memories."

**
46. Lukyamuzi Stephen
"I thought she was from Kenya when I heard Nairobi in her words not until i saw Kenyans in the comment section claiming not to understand what she’s singing 😅 Lots of love from Uganda."

**
47. George Oduory
"My best hit from Mbilia Bel. The song sounds fresh each time it’s played. Just like Mbilia, the song has defied aging."

**
48. Clemente Americo
"How very nice it is to go back at the past. We mozambicans we love it so much"

**
49. rot. live
"Listening in Canada 2019, its remained me when was young coming from primary school in Kenya my mom cooking lunch ugali mboga i eat then return to school. It's still one of the song my mom loves, she made me like it too.
even thro i dont undertand the words...."

**
50. Carolyne Canini
"I did not know her friend was being mistreated in Kenya till now..i actually thought she was praising kenya..😌"

**
51. Jonathan Barasa
"The queen of mutuashi herself doing what she dos best just in love with these congolese music cant stop listening to Rhumba music never no music can come near this in the whole world soooo sweet"

****
Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome.

Thursday, September 3, 2015

Congolese Vocalist Mbilia Bel - Boyayé (Boya Ye) YouTube examples, and English lyrics

Edited by Azizi Powell

Latest Revision: August 21, 2018 [English lyrics added]

This post showcases Congolese vocalist Mbilia Bel's song "Boyayé". Biographical information about Mbilia Bel and four YouTube examples of Mbilia Bel performing that song are featured in this post. One of those videos includes Lingala sub-titles of that song's lyrics. Several English explanations of "Boyayé" and selected comments from two of those sound files or videos are also included in this post.

The content of this post is presented for cultural, entertainment, and aesthetic purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to Mbilia Bel for her cultural legacy. Thanks also to all those who are quoted in this post, and thanks to the publishers of these videos on YouTube.

****
INFORMATION ABOUT MBILIA BEL
From https://itunes.apple.com/us/artist/mbilia-bel/id274678991#fullText Biography
"Born: January 10, 1959 in Kinshasa, Congo
Genre: World
Years Active: '80s, '90s, '00s

Mbilia Bel's career took off in the mid-'80s when she sang alongside Tabu Ley on a number of recordings and tours, also recording solo albums at the same time. After her first child was born, she took some time off and decided to part company with Ley, making one last album with him in 1987. She moved to Paris and hooked up with guitarist Rigo Star*, who composed and arranged much of her material. Most of her lyrics revolve around themes of adult love, which has proven controversial on some occasions. She toured the U.S., U.K., and West Africa from 1989 to 1990, drawing enthusiastic crowds. More recently, she has taken to experimenting within the traditional rumba/soukous framework, mixing in rap and other elements, with mixed results. ~ Steve Huey."
-snip-
"Rigobert Bamundele, best known as Rigo Star,[1] is an appreciated soukous guitarist and composer from DR Congo, now based in Paris. He has played with several major soukous and world music acts, including Papa Wemba's Viva La Musica, Bozi Boziana's Anti-Choc, Kanda Bongo Man, Koffi Olomide, Kelele, and Paul Simon. His name is mostly associated with Congolese female singer M'bilia Bel, with whom he collaborated almost exclusively throughout the 1990s"... https://en.wikipedia.org/wiki/Rigo_Star

****
LYRICS - BOYA YE [English translation]

Mbilia Bel Boya ye (Lyrics in English)

1) Oh mama ah, oh mama ah
People laugh at me a lot

2) Leave him
Leave him
Leave him

Oh mama ah
Oh mama ah
Oh mama ah

3) People often ask me
What kind of man do you have
No employment,
No house, no living room set,
No money

4) Oh mama ah
Oh mama ah


Source: https://www.facebook.com/LingalaInstitute/photos/a.185267598323990/297761617074587/?type=1&theater
Lingala Institute, September 27, 2014

****
FEATURED EXAMPLES
These examples are presented in chronological order based on their publishing dates on YouTube with the oldest examples given first. Selected comments from two of these examples are given after those example.

Example #1: Boya ye

.

Malala1974, Uploaded on Feb 21, 2009

Afriza Internationa: Boya ye!
-snip-
Selected comments from this example's discussion thread:
1. ceryamikz1, 2011
"lol I love her voice and the message of this song I tell my friends who think their girl has to win our approval or vice versa forget about us its what you feel. "

****
2. seba2011, 2012
"En fait Mbilia Bel chante la souffrance d'une femme qui a épousé un mari très pauvre, sans travail, sans maison, sans chaise, sans argent. Alors les gens, tout en se moquant d'elle, lui demandent de délaisser un mari aussi pauvre pour se donner la chance d'être épousée par un homme riche. Mais la femme rejette en bloc toutes les démonstrations qu'ils lui font de la pauvreté de son mari, en affirmant son attachement incoditionnel au père de ses enfants. Boya yé veut dire littéralement: "refuse-le
-snip-
Google translate from French to English:
"In fact Mbilia Bel suffering sings of a woman who married a poor husband, no job, no home, no chair, no money. So people while making fun of her, ask her to abandon a poor husband to give [herself] the chance to be married to a rich man. But the woman totally rejects all the demonstrations they make it to the poverty of her husband, claiming its attachment to incoditionnel father of her children. Boya yé literally means "refuses it""

****
Example #2: Mbilia Bel - Boyayé



Sehanne, Uploaded on Aug 26, 2009
-snip-
Selected comments from this example's discussion thread:

1. GinuwineSweets, 2011
"This brings back soooo many memories of parties from my childhood. By the time these slower songs came on, it was well into the early hours of the morning and us children were fast asleep in various corners of the house while the parents were still dancing. God bless Congo always."

**
2. GinuwineSweets, 2011
in reply to ifeanyich
@ifeanyich With much love for east Africa, M'bilia is from Congo, central Africa...she is of course the Queen of Congolese Rumba."

**
3. vukoni1, 2013
"Please my African Congolese brothers and sisters could you try to translate some of those music so that we all know what they are talking about. The rythms of most music are excellent, but rythm without lyric meaning is as though dancing like a dumb and mute person."

**
4. Tsiresy Domingos , 2013
"The song's title meaning "Leave him". A woman is complaining about her family, friends, acquaintances who are pressurising her to leave her husband as they feel he is no good, a looser. She is tired ("aha ngai na lembi", in lingala from 3:59) of all the talking, she is not leaving him as she loves him, he is a good man, he is the father of her kids despite his shortcomings and their poverty. I hope this helps."

**
5. Karate, 2013
..."she is complaining that everyone is telling her to dump the man she loves, who happens to be her husband. She says that the people are telling her that the man have no money, house or anything to show.....and says she is tired (ngai nalembi) but she swears to stick to the man.....who is the father of my kids (anzali tata ya bana nangai)..."

**
6. naija4life Naija4lifestyle , 2013
in reply to Karate
"It,s really great of you to translate this song. I LOVED this song when i first heared it in lagos more than 25 years ago ( and i,m still loving it) Thanks indeed and God bless!"

**
7. Murray Edwards, 2013
"Absolutely fantastic, this song was a big heat in Nigeria, i hope she is a millionaire, this song went everywhere. I just love this music."

**
8. HAPPY KONKOLA, 2014
"The song is so captivating that it brings back those old school days when we used to rhumba nite every Saturdays in Zambia."

**
9. Africanmusictv [ AMTV ], 2015
"Mbilia Bel, the Queen of African Soul. Nubian Beauty from Congo. I will NEVER get tired of your sweet voice. I miss my African Queen. One Love Congo!!!"

**
10. Christopher Osuoha, 2015
"This is a timeless classic. I still remember while growing up how this song and that of Eric Donaldson's land of my birth dominated the radio air waves in the 80's in Nigeria."

**
11. Sara rose, 2015
The song is beautiful. It's in lingala. The song is about how her husband is poor and has no money , the tittle of the song means to leave or say no. She's singing about how everyone is telling her to say no to him and leave him but she won't because she loves him.

****
Example #3: Mbilia bel - Belle époque - BOYAYE [OFFICIAL]



BrowntouchAfro, Published on Oct 21, 2012

****
Thanks for visiting pancocojams

Visitor comments are welcome.