Translate

Showing posts with label South African languages. Show all posts
Showing posts with label South African languages. Show all posts

Friday, October 27, 2023

Excerpt Of A 2016 Journal Article About Tsotsitaal, A South African Youth/Street Language

Edited by Azizi Powell

This pancocojams post presents an excerpt from a 2016 South African journal about Tsotsitaal (youth/street language) in South Africa.

The Addendum to this post presents an excerpt from Wikipedia's page on Tsotsitaal.
 
The content of this post is presented for linguistic, cultural, and educational purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to Thabo Ditsele and Ellen Hurst for their research and writing on this subject. Thanks to the publishers of this journal\article and thanks to Open Access for permitting use of this article. Thanks also to the writers of the Wikipedia article that is excerpted in this pancocojams post.

****
JOURNAL EXCERPT

[Pancocojams: The fonts that are found in this excerpt are given as they are included in that journal article.]
 
https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1274/2133

"VOL 37, NO 2 (2016) ▶ DITSELE

[...]

Citation 

Ditsele, T. & Hurst, E., 2016, ‘Travelling terms and local innovations: The tsotsitaal of the North West province, South Africa’, Literator 37(2), a1274. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v37i2.1274

Original Research

Travelling terms and local innovations: The tsotsitaal of the North West province, South Africa

Thabo Ditsele, Ellen Hurst

Received: 15 Jan. 2016; Accepted: 15 June 2016; Published: 04 Nov. 2016

Copyright: © 2016. The Author(s). Licensee: AOSIS.

This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Introduction

A growing field in sociolinguistics in Southern Africa, and the African continent more broadly, is the investigation into forms of language used by youth, particularly those residing in the multilingual cities of the continent. Examples of these phenomena include Sheng from Kenya, Camfranglais from Cameroon, Nouchi from Ivory Coast and Tsotsitaal from South Africa. Tsotsitaal is known by a number of alternative names, depending on the geographic region, speaker preference and local practice. Some alternative names include flaaitaal, iscamtho, ringas, isiTsotsi and kasitaal (Makalela 2013; Mesthrie & Hurst 2013; Rudwick 2005). It is known as Setsotsi in the North West province (henceforth North West) because the noun class [se-] in Sotho1 languages denotes a language (e.g. Sejapane for Se-Japanese, Sekorea for Se-Korean and Setsotsi for Se-Tsotsi). Tsotsitaal has received great attention in academic literature, and its features, including its linguistic structure, history and functions, have been dealt with in details in other publications (cf. Brookes 2014; Hurst 2009, 2015; Mesthrie 2008; Molamu 2003; Ntshangase 1993).

Tsotsitaal, according to a number of recent authors, should not be described as a language, but instead as a style or register. Mesthrie and Hurst (2013:125) describe it as ‘essentially a highly stylised slang register of an urban form of language, expressing male youth culture within the broader matrix of an urban identity’.2 According to Hurst and Mesthrie (2013:5), it first emerged in the mixed townships of Johannesburg, such as Sophiatown, in the 1940s, and subsequently spread to other parts of South Africa. Slabbert and Myers-Scotton (1997:322) state that it functions as the lingua franca of male social interactions, and Hurst (2009:250) notes that these are primarily young black South African males who live in urban townships. Calteaux (1996:59–60) also notes that tsotsitaal is mostly used by men; although women sometimes use it and usually understand what is being said, it is claimed that only certain types of women use it – those of low repute or those who work in ‘shebeens’. However, a number of famous South African women during the Sophiatown era, such as Dolly Rathebe, spoke tsotsitaal, and many women today employ tsotsitaal freely in particular contexts and often create their own terms (cf. Maribe & Brookes 2014).

Methodology

In the tradition of a linguistic anthropology, there are various methods that could be used to gather data, including interviews and participant observation which were used in this study. According to Jackson (1995:17), participant observation is one of the methods that qualitative researchers use to understand how the respondents experience and explain their own world. Delamont (2004:218) adds that, ‘Participant-observation means spending long periods watching people, coupled with talking to them about what they are doing, thinking and saying, designed to see how they understand their world’.

To gather data, the first author visited popular entertainment areas and mingled with the local people with a view to identify potential respondents, that is, people whose utterances were dominated by tsotsitaal.

With regard to what constitutes tsotsitaal, it was relatively easy for the first author to separate those who predominantly spoke colloquial Setswana from those who spoke tsotsitaal because he not only grew up speaking Setswana-based tsotsitaal but also studied Setswana academically and published literature in the language. In addition, he is a Setswana dialectologist (i.e. specialises in Setswana dialects), and has published work on Sepitori (or Pretoria Sotho) – a mixed language spoken by black residents of greater Pretoria (or Tshwane) as a lingua franca; this mixed language’s substrate and superstrate are Setswana and Sesotho sa Leboa, respectively.

Setswana-based tsotsitaal-speaking male3 respondents aged 18–60 were interviewed at areas located just outside the North West’s three biggest cities in terms of population and economy. The cities are Rustenburg, Klerksdorp and Potchefstroom. To be more specific, Rustenburg data were gathered at Tlhabane township and Geelhoutpark suburb (recording time: 61 min); Klerksdorp data were gathered at Jouberton township (recording time: 25 min); and Potchefstroom data were gathered at Ikageng township (recording time: 40 min). Rustenburg is located about 140 km north-west of Johannesburg in the Bojanala Platinum District Municipality, whilst Klerksdorp and Potchefstroom are located about 170 km and 120 km, respectively, south-west of Johannesburg in the Dr Kenneth Kaunda District Municipality.

Data analysis

This article will present data as follows:

an example that shows the structural features of Setswana-based tsotsitaal ‘new’ tsotsitaal terms, and their semantics (‘new’ in this context refers to terms which may or may not be widely used or known to an average tsotsitaal speaker outside where they are used, but more significantly had not been captured in the known literature4

Findings

Structural features

The first example shows the Setswana base which forms the structure of tsotsitaal in the sampled cities. Tsotsitaal appears in italics and Setswana appears in normal font.

Example 1

Participant responded:

‘Medi ga e le legaza, ga o ringe niks le yona; o vaya le yona ko wena.’ [If a female has loose morals, you don’t talk to her at all; you just take her to your place.] [Participant 1, 30s, Klerksdorp]

Regarding the tsotsitaal terms, there are a number of terms in this example which are typical of tsotsitaal nationally. For example, medi (n) refers to a ‘female’ or ‘girlfriend’. It is very popular in many versions of tsotsitaal across South Africa, and was also captured by Mulaudzi and Poulos (2001:6) from speakers of Tshivenda-based tsotsitaal. Similarly, ringe (v) is the negative form of ringa meaning ‘to talk’ or ‘to chat’. It is very popular in many versions of tsotsitaal across South Africa, and was also captured by Ntshangase (1993:1) and seen in Hurst and Mesthrie’s (2013:9) table of national tsotsitaal items. Finally, vaya (v) means ‘to go’. Mulaudzi and Poulos (2001:5) submit that vaya is derived from an Afrikaans word waai, which means ‘to blow’, but can also mean ‘to go’ in contemporary Afrikaans. Hurst (2008:150) suggests that the origin of this term is disputed as some argue that it is instead derived from Portuguese ‘to go’ (vamos) and not Afrikaans. Despite disputes, speakers of tsotsitaal use it for ‘to go’. The term is so popular that the City of Johannesburg’s bus rapid transit (BRT) system is called Rea5 vaya, which means ‘we are going’.

On the other hand, in this sentence, as far as the authors are aware, legaza (n) is not found in previous literature on tsotsitaal, and refers to a ‘female with loose morals’. The source or origin of this term could not be established from respondents and the known literature. It is also unclear whether it is derived from legosha or magosha, which is a widely used tsotsitaal term for a ‘prostitute’; gosha (v) is a widely used tsotsitaal term, which means ‘to sell one’s body’. A more widely used term is letimela, which is derived from a Setswana verb timela or ‘to be lost’. Mojela (2002:207) uses skebereshe (pronounced as skeberetšhe in the North West) from his work amongst Sesotho sa Leboa speakers, which is synonymous with legaza.

Regarding the structure of the Setswana which forms the base language or grammatical framework for this sentence, in common with other tsotsitaals around the country (Hurst & Mesthrie 2013), the base reflects that of standard Setswana and may be influenced by the colloquial form (or dialect) of Setswana, rather than the standard form. For example, one could extend the sentence in example 1 and say ‘… ko wena gone yaanong’ (Rustenburg dialect) or ‘… ko wena nou yaana’ (Klerksdorp and Potchefstroom dialect), which means ‘… your place right now’ (standard Setswana would be ‘… gona jaanong’).

New Tsotsitaal Terms

Example 2

Participant responded:

‘Ke tshwere m’rapper; e re a go kgwêlê Motswako.’ [I am with a rapper; let him perform Motswako for you.] [Participant 2, 30s, Rustenburg]

The lexical item m’rapper (n) in this example could be classified as a borrowing from English ‘rap or hip hop singer’, but it has been integrated into the grammatical frame of the Sotho language cluster. In the three Sotho languages, a human being is denoted by a noun class [mo-]; thus, a ‘rapper’ would be called ‘mo-rapper’. The contraction m’rapper is part of being stylistic when speaking tsotsitaal.

The lexical item kgwêlê (v) means ‘to perform’ or ‘to sing’. It is derived from a Setswana verb kgwa(y)a, which means ‘to spit’. In this context, it means ‘to spit out’ a popular mixed Setswana and/or English-based hip hop called Motswako. Here, the meaning of the Setswana lexical item provides the scope for the metaphorical semantic shift enabling the word to be applied to the context of music popular amongst township youth.

Example 3

Participant responded:

‘A o mphase technician e e matšhobotla e le ya pakistan?’ [Could you introduce me to that beautiful curvaceous domestic worker/helper?] [Participant 3, 40s, Rustenburg]

In the example above, three of the terms appear to be drawn from English. The first term mphase (v), meaning ‘introduce me to’ or ‘be instrumental in allowing me to have’ or even ‘pass me’, is derived from an English verb ‘to pass’. The second term technician (n) refers to a ‘domestic worker’ or ‘helper’ who is commonly a female. A ‘technician’ fixes a wide variety of items, and thus the meaning has been extended to a ‘domestic worker’ who ‘fixes’ or performs a wide variety of tasks in a household. The third term pakistan (n) refers to a ‘curvaceous woman’. However, in this case, its meaning is actually derived from a Setswana verb paka, although originally from an English verb ‘to pack’ or even ‘full of’, in the sense that a curvaceous woman has more flesh around her pelvic bones. A ‘curvaceous woman’ is also called ‘lepaka’ or simply ‘one packed with curves’. The word pakistan also cross-references the Asian country of Pakistan and signals a complex wordplay. This demonstrates multiple metaphorical meanings, a feature of many tsotsitaal terms that gain popular usage (Hurst 2016). In addition to these two terms, in Klerksdorp they use piere (‘pear’) and hour glass, both metaphorical borrowings from English slang.

The final term in this example is matšhobotla (v), which means a ‘beautiful woman’. The source or origin of this term could not be established from respondents and the known literature.

Example 4

Participant responded:

Authi ya ka, ke gatile cable, ene ke verstanisitse majita.’ [My brother, I am HIV positive, and I have informed my friends.] [Participant 4, 30s, Potchefstroom]

In this example, three of the lexical items are drawn from the national tsotsitaal lexicon. The term authi (n) derives from Afrikaans ou for ‘man’ and refers to a ‘same/similar-aged male’ or ‘peer’. It is very popular in many versions of tsotsitaal across South Africa, and was also captured by Molamu (2003) who states that it refers to a ‘lad’ or ‘young man’. In actual fact, authi is not limited to a ‘young man’ because males of the similar age (e.g. one aged 39 and another aged 41) can use the term to refer to one another. The commonly used tsotsitaal term for a ‘lad’ or ‘young-er man’ is a laaitie (also in common usage in South African English and in Afrikaans!) and it is also linked to age because a much older male (say, aged 49) can use the term to refer to one who is not old enough to be his peer (say, aged 41). Verstanisitse (v) past tense of verstanisa, means ‘to make understand’ and is adopted into tsotsitaal from an Afrikaans word verstaan, which means ‘to understand’. Majita (n) refers to ‘guys’ or ‘friends’. It is very popular in many versions of tsotsitaal across South Africa, and was captured by Sekere (2004) amongst speakers of Sesotho-based tsotsitaal. Its origins are disputed, but Hurst and Mesthrie (2013:9) suggest that it possibly comes from the English word ‘jitterbug’, which was the name of a style of dance in the 1930s to the 1940s in the United States. It should be noted, however, that slang etymologies tend to be complex and multiple, rarely linear, and that slang terms may hold different meanings for different speakers.

The expression gatile cable refers to being ‘HIV positive’. In this expression, gatile is a Setswana verb (past tense of gata) for ‘stepped over something’, which may be dangerous. In this context, to gata cable refers to ‘stepping over’ a live electricity ‘cable’ or being infected with HIV. There is therefore a reliance on an understanding of both Setswana and English for the metaphorical meaning to be understood in this expression. Dowling (2004) wrote about expressions relating to HIV/AIDS and how taboo and avoidance are bypassed through metaphorical expressions to refer to this subject.

Example 5

Participant responded:

‘Ke tsamaya le palone boy vandag; sepokothedi, tang ya mannete.’ [I am accompanied by a rich boy today; someone who really has money.] [Participant 5, 30s, Potchefstroom]

Again in this example, the majority of the words are derived from English or Afrikaans. For example, palone boy or cheese boy (n) refers to a ‘young male from a well-off family’. In some black communities, particularly those with a lower socio-economic status, bread and butter, peanut butter or jam were eaten for breakfast, but well-off families in addition to bread, butter, peanut butter or jam had other food items, such as polony and cheese. Over time, families which could afford polony and cheese were presumed to be well-off families, leading to coining tsotsitaal terms to refer to such families’ children as polony boys and polony girls (or the more popular terms cheese boys and cheese girls). However, as some respondents from Rustenburg suggested, the term has also been extended to black children who went to private or multiracial schools and speak English in a former Model C6 accent or an accent demonstrating having been educated at a suburban school, regardless of their families’ socio-economic standing or status.

Vandag (n) means ‘today’ and is adopted into tsotsitaal from an Afrikaans word with the same meaning. This is also seen in Cape Town tsotsitaal (Hurst 2008). Tang (n) is an Afrikaans term for (a pair of) ‘pliers’ and in this context means a ‘person with loads of cash’. Respondents stated that (a pair of) ‘pliers’ is an instrument that has the capacity to tightly hold many materials at a time; thus, someone who has lots of money is a tang, and would use a hand gesture to illustrate the sign for holding loads of cash. Upon probing in Klerksdorp and Potchefstroom, it emerged that a tang not only has loads of cash but also would be willing to spend it. Interestingly, tsotsitaal speakers at GaRankuwa (a Setswana-dominant township in Gauteng province [henceforth Gauteng]) use the term for the diametrically opposite meaning; to them, a tang is a ‘miser’ as a (pair of) ‘pliers’ holds tight, a reference to someone who is very reluctant to part with money.

Sepokothedi (n) means a ‘rich person’. In Sesotho, a ‘pocket’ is called pokotho (it is called pata or kgwatlha in Setswana). Also, the act of putting one’s hands in their pockets (trousers) is called ‘go pokothela’, and it follows that colloquially, one who puts his or her hands in his or her pockets (trousers) is called ‘sepokothedi’. Having said that, tsotsitaal speakers in Potchefstroom (and this holds true for Klerksdorp as well) have extended this act of putting hands in one’s pockets to ‘having money’ because upon further probing they mentioned that sepokothedi is someone with ‘deep pockets’.

[…]

Similarities and differences in the three cities

In terms of the spread of terms within the province, the use of the following terms appears to be predominantly used7 in the areas mentioned, whilst the rest are used across the three cities.

Rustenburg:

  • technician
  • matšhobotla
  • donti funda centre
  • donti tšhawa/chawa
  • raba

Klerksdorp and Potchefstroom:

  • legaza
  • sepokothedi
  • pinana
  • japa

[...]
 

At this stage, it is difficult to ascertain the extent to which these new tsotsitaal terms whose source language is Setswana have become ‘conventionalised’ and are being used by speakers whose base languages are not Sotho-Tswana languages. As such, more data need to be gathered, and it would be an interesting exercise to trace the geographical spread of terms, and their mode of distribution, for example, through popular music (Ditsele 2015).

Most of the tsotsitaal terms used in the three cities were known in each of the cities. However, there were terms which appeared to be used in Klerksdorp and Potchefstroom, but not known in Rustenburg (e.g. legaza). Similarly, there were terms which were used in Rustenburg, but not known in Klerksdorp and Potchefstroom (e.g. kobo for a R10 note). In Klerksdorp, only one respondent knew what kobo meant, and he indicated that he went to high school in Rustenburg and only used the term when he visits this city. So despite these cities sharing a common language, there are even more local innovations that do not make it into the tsotsitaal of the wider language community.

Conclusion

This study shows that the tsotsitaal spoken in the North West uses Setswana as its ML, and this is consistent with Brook’s findings, who submits the following:

The individuals who responded to my search for tsotsitaal speakers had mother tongues including isiZulu, isiXhosa, Sesotho, Setswana and English. What I discovered was that these native speakers all spoke a different version of tsotsitaal that appeared to depend on the speaker’s native language, while incorporating lexicon from Afrikaans as well as isiZulu and isiXhosa, and, to lesser degrees, Sesotho, Setswana, Sepedi, Tshivenda and Xitsonga. (2010:2)

Brook’s (2010) respondents incorporated lexicon from languages which had vitality in areas where data were gathered. Consistent with this finding was that, in Klerksdorp and Potchefstroom, pockets of Sesotho lexicon made it into the Setswana dialects (and by default the tsotsitaal versions), a phenomenon which was not picked up in Rustenburg’s Setswana dialect because of the city’s much lower population of speakers of other Bantu languages.

Respondents used many widely used terms such as medi, ringa, authi, majita, vaya, tiger, klipper and spana. This confirms the findings of previous studies which noted that tsotsitaal is a dynamic language, and its terms travel from its epicentre to other regions; yet, although speakers used many terms which, according to previous studies, were coined in Gauteng (particularly Johannesburg), they also used new or local coinages. These coinages were often developed from Setswana – the local language – using sematic shift and metaphor, and some exhibited multiple meanings as in the case of pakistan. Items with multiple meanings, and therefore wider salience, seem more likely to be adopted outside the language community and thus make it into the ‘national’ tsotsitaal lexicon, although terms may also be popularised through routes such as popular music and television. There is some suggestion that words derived from English and Afrikaans are more likely to make it into the national lexicon as many South Africans speak these languages as an additional language. Therefore, their (metaphorical) meaning is accessible to a wider proportion of South Africans than words developed from languages that do not have a national footprint. However, these findings are tentative, and more research needs to be conducted on the phenomenon.

The authors found that each city believed that its tsotsitaal version was the most sophisticated as one respondent from Rustenburg submitted, ‘Rusty e thôpa di-kasi tse baie ka language ya se-cleva’ (Rustenburg outperforms many townships when it comes to township lingos.). More interestingly, respondents suggested that the tsotsitaal versions spoken in the other cities in the North West were heavily influenced by standard Setswana, and that made such versions less sophisticated. In other words, they believed that the strong influence of standard Setswana depicts less sophistication. One respondent in Klerksdorp remarked, ‘If you want pure Setswana, you should go to Rustenburg, Mafikeng or Potchefstroom; here we speak mixed languages.’ Be that as it may, the authors observed that the Setswana dialect spoken in each city was the ML for the tsotsitaal versions spoken; thus, the suggestion about the strong influence of standard Setswana elsewhere was just a perception. The data also confirmed the idea that the most urban or colloquial form of the local language is used as the base language of tsotsitaals."...

****
ADDENDUM- EXCERPT FROM WIKIPEDIA'S PAGE ON TSOTSITAAL
https://en.wikipedia.org/wiki/Tsotsitaal_and_Camtho
*Tsotsitaal is a vernacular derived from a variety of mixed languages mainly spoken in the townships of Gauteng province (such as Soweto), but also in other agglomerations all over South Africa. Tsotsi is a Sesotho, Pedi or Tswana slang word for a "thug" or "robber" or "criminal", possibly from the verb "ho lotsa" "to sharpen", whose meaning has been modified in modern times to include "to con"; or from the tsetse fly, as the language was first known as Flytaal, although flaai also means "cool" or "street smart". The word taal in Afrikaans means "language".

A tsotsitaal is built over the grammar of one or several languages, in which terms from other languages or specific terms created by the community of speakers are added. It is a permanent work of language-mix, language-switch, and terms-coining.

[...]

Tsotsitaal has been a model for Iscamtho, due to the cultural prestige of Sophiatown. But the youth abandoned it in the 1970s, when Afrikaans came to be no more associated with the power of the state, as it had been so far, but was recognized as the language of apartheid and oppression (especially after the 1976 Soweto Uprising). Iscamtho then became the one youth language in Soweto."...

***
Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome. 

Monday, October 15, 2018

Excerpts From Online Information About South Africa's Tsotsitaals ("Urban Youth And Street Languages")

Edited by Azizi Powell

This pancocojams post presents online excerpts about South African Tsotsitaals.

The content of this post is presented for cultural and educational purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to all those who are quoted in this post.

****
INFORMATION ABOUT TSOTSITAALS (TSOTSI)
Excerpt #1:
[page] 143
From https://www.researchgate.net/publication/309291537_OVERVIEW_OF_THE_TSOTSITAALS_OF_SOUTH_AFRICA_THEIR_DIFFERENT_BASE_LANGUAGES_AND_COMMON_CORE_LEXICAL_ITEMS
"OVERVIEW OF THE TSOTSITAALS OF SOUTH AFRICA; THEIR DIFFERENT BASE LANGUAGES AND COMMON CORE LEXICAL ITEMS
by Ellen Hurst

Abstract
Tsotsitaal in South Africa has many characteristics in common with other African ‘urban youth languages’), for example, it incorporates lexical innovation, metaphor and neologisms, its origins are in criminal argot, and it is used primarily by male youth in urban centers possibly as a marker of modernism and being ‘streetwise’. It can be considered as a set of language resources rather than a ‘language’ in any traditional sense of the term, and one of the more interesting characteristics of tsotsitaal in South Africa is its existence in multiple base languages – all the official languages in South Africa (11 in total) have their own accompanying tsotsitaal. Other non-official languages, including mixed forms of language in highly multi-lingual townships such as Soweto, also have their variety of tsotsitaal.

[...]

This paper gives examples of tsotsitaals which utilize a range of base languages – Setswana (Tswana); Tshivenda (Venda); Sesotho sa Lebowa (Northern Sotho); Sesotho (Sotho); IsiZulu (Zulu); Sepedi (Pedi); and IsiXhosa (Xhosa) – to demonstrate the core features of the phenomenon, and to try to outline why the tsotsitaal phenomenon is an exemplar of youth language practice as fluid repertoire. 1. Definition, historical description of tsotsitaals Tsotsitaal is a youth language practice found in all the major urban centres of South Africa (Hurst and Mesthrie 2013). It can be considered as a set of language resources rather than a ‘language’ in any traditional sense of the term, and can be characterised as a ‘register’ (Mesthrie 2014) or ‘style’ (Hurst and Mesthrie 2013) of speaking, rather than a ‘language’ per se. It finds commonalities with other African ‘named’ varieties of youth language such as Sheng, Nouchi and Camfranglais (Hurst forthcoming). Tsotsitaals exist in multiple base languages – all the official and many non-official languages in South Africa have their own accompanying tsotsitaal. This article uses the word ‘tsotsitaal’ as a noun, e.g. ‘a tsotsitaal’, rather than as the name of a single variety, and therefore follows Mesthrie (2008) who refers to tsotsitaals in lower case. A tsotsitaal in fact can go by many different names (for example isiTsotsi, ringas, Iscamtho), and sometimes has no name; calling the phenomenon tsotsitaal may to an extent be an artifact of linguists (Brookes and Lekgoro 2014). However if you ask practically any township resident (whether speaker or non-speaker, perhaps excluding very recent migrants) to talk about tsotsitaal they know which aspect of the township repertoire you are referring to. Tsotsitaal consists of lexical items which make up a register or style, borrowed mainly from the national African languages, English and Afrikaans. In older vocabulary, from the tsotsitaal varieties of the 1940s and 1950s, a high proportion of words are adapted from Afrikaans (see the dictionary of this variety by Molamu 2003), while more recent lexical items seem to be drawn primarily from the African languages of South Africa, subsequently undergoing manipulation or

[page] 144]
semantic change. A few lexical items may have their roots in other European languages; some more recent borrowings may come directly from American slang. It has a ‘floating lexicon’ with terms spreading across different tsotsitaals via media or peer groups, and other terms that remain specific to peer groups or particular geographical tsotsitaal varieties (Hurst and Buthelezi 2014). Historically, the earliest variety of tsotsitaal originated in Sophiatown in the 1940s – 1950s, and at that time utilized Afrikaans as its (grammatical) base language (Molamu 2003). Since then it has spread country-wide."...

****
Excerpt #2:
From https://en.wikipedia.org/wiki/Tsotsitaal_and_Camtho
"Tsotsitaals are a variety of mixed languages mainly spoken in the townships of Gauteng province (such as Soweto), but also in other agglomerations all over South Africa. Tsotsi is a Sesotho slang word for a "thug" or "robber" (possibly from the verb "ho tsotsa" "to sharpen" — whose meaning has been modified in modern times to include "to con"; or from the tsetse fly, as the language was first known as Flytaal, although flaai also means "cool" or "street smart"). The word taal in Afrikaans means "language".

A tsotsitaal is built over the grammar of one or several languages, in which terms from other languages or specific terms created by the community of speakers are added. It is a permanent work of language-mix, language-switch, and terms-coining.

History
The tsotsitaal phenomenon originates with one variety known as Flaaitaal or Flytaal, and then Tsotsitaal, which became popular under this latter name in the freehold township of Sophiatown, west of Johannesburg, in the 1940s and 1950s. Tsotsitaal, the original variety, is based on Afrikaans, in which were originally added Tswana terms, and later terms from Zulu and other South African languages. Tsotsitaal spread first as a criminal language, as it had the power of insuring secrecy in the speech: only criminals at first could understand it.

Later, as a prestigious sign of rebellion against the state and its police, and as gangsters were admired by youths who would see in them examples of success, Tsotsitaal became a youth and street language. At the time, it would exceptionally be heard in households, as tradition did not allow a gangster language to be used in the house. But it quickly became a symbol of the ethnically, culturally, and linguistically mixed culture of Sophiatown. Tsotsitaal is now a moribund variety in the black townships, as its speakers are mainly above the age of 70. However, it has maintained in slightly different forms as a prison language and among the black communities who are Afrikaans-speaking.

From the original Tsotsitaal, the noun tsotsitaal came to refer to any gang or street language in South Africa. However, the specific variety behind the term would depend on the languages actually present in the specific urban environment were one tsotsitaal appears. The most important tsotsitaal nowadays in South Africa is the one from the township of Soweto, the largest township and the place which shows the most diverse linguistic setting in the country.

It was originally known as Iscamtho or Isicamtho[dubious – discuss] (from Zulu, it is a combination of the class 7 prefix isi- here representing language — see grammatical gender and Sesotho nouns; with a derivation of ukuqamunda [uk’u!amunda], meaning “talk volubly”), but it is now more often referred to as Ringas (from English ringers, as people form a ring to chat). Other alternative names are Isitsoti or Setsotsi (the tsotsi language in Zulu or Sotho), Sekasi (the township language, from the Iscamtho word kasi meaning township, itself derived from Afrikaans lokasie), or simply i-taal, the language.

However, Iscamtho is quite different from the original Tsotsitaal. It originates in a different criminal argot created in the 1920s by the AmaLaita gang and known as Shalambombo. It is not based on Afrikaans, but on Bantu grammars, mainly Zulu and Sotho. The Zulu-based and Sotho-based varieties are the most widespread in Soweto, but one can actually build Iscamtho over any grammar of the South African Bantu languages, such as Xhosa, Tsonga, Tswana, Venda and others. But as Zulu is the dominant language in Soweto, and as Sotho in Soweto often unifies Sesotho, Setswana and Sepedi in one single variety and is the second most popular language in the township, Iscamtho is more often used "in" Zulu or "in" Sotho.

Tsotsitaal has been a model for Iscamtho, due to the cultural prestige of Sophiatown. But the youth abandoned it in the 1970s, when Afrikaans came to be no more associated with the power of the state, as it had been so far, but was recognized as the language of apartheid and oppression (especially after the 1976 Soweto Uprising). Iscamtho then became the one youth language in Soweto.

[...]

Iscamtho and Tsotsitaal are very similar in form and in the material which forms their vocabulary. But since the seventies and for political reasons, the use of Afrikaans as a matrix has been excluded in Iscamtho. Due to the popularity of Soweto among Black South African youth, and due also to the importance of Soweto-based artists in the foremost post-apartheid culture, kwaito, Iscamtho has been spreading to other township youths in the country, and different tsotsitaals have been enriched with typically Iscamtho material. Thus a form of "standardization" of tsotsitaals around the norm of Iscamtho might be on its way. This is largely the consequence of the presence of Iscamtho on the radio (through music but also because many national radios are based in Soweto and Johannesburg), on television (in series and entertainment shows) and in the kwaito culture.

The social meaning of Tsotsitaal and Iscamtho
As a gangster language, Tsotsitaal originally was a male-only language. The same applies to Iscamtho. A female speaker would then be identified as either a gangster's girlfriend or a prostitute. For male speakers however, the language quickly acquired a meaning of city-slickness and street-wisdom, and mastering it was the proof that one knew the urban environment well enough to cope and not be threatened. However, as Tsotsitaal became the symbol of the cultural life of Sophiatown (before the area was cleared of its residents in the mid-1950s) it was adopted by a number of women. But only the most independent and self-affirmed women would then become Tsotsitaal-speakers.

Due to the importance of gangsterism in Soweto over about four decades and due to the large numbers of Sowetan youths who experienced prison for criminal or political activities in the last two decades of apartheid, the status of Iscamtho changed: from a street language, it became the main language of most youths, started to be spoken within households among the youths, and then between the youths and adults. In the course of the 1980s for the latest, Iscamtho reached the status of mother language for thousands of Sowetan youths, meaning that children learnt Iscamtho in the cradle from their parents along with their family's other languages. Today, the distinction between Iscamtho and urban Zulu or urban Sotho in Soweto tends to be thinner as hundreds of thousands of youths actually speak Iscamtho as a first language.

In addition, a post-apartheid evolution has been the adoption of Iscamtho and other tsotsitaals by many female speakers. Especially, many girls in deep Soweto now have Iscamtho as (one of) their native language(s). Iscamtho as a symbol of youth, city-slickness and the multilingualism of the South African democracy (each language is represented in Iscamtho) has become a language proper for both male and female speakers despite some remaining conservative behaviours and considerations towards female speakers. Especially among the younger lesbian community. Iscamtho is often used as a strong identity marker, and many young lesbians appreciate it and use it as their main language.

Iscamtho has also become a language used in exchanges with older people, who previously would have been offended to be addressed to in the tsotsi language. But as native speakers of Iscamtho refuse to be discriminated against, they often impose their language in exchanges, and consider it as respectful as any other.

Iscamtho in the media
After the abolition of apartheid in South Africa in 1994, kwaito, already a popular music form in South Africa, and its artists came to embrace the use of tsotsitaal in lyrical content. Because they are associated with urban thugs and the criminal subculture, tsotsitaals and Iscamtho are seen by many as a South African form of gangsta slang. However, the language is more than a mere slang, and is referred to by its speakers as "our language". With the advent of rising middle-class and elite Blacks in South Africa after apartheid and the significance of gold to the South African history and culture, the attitudes prevalent in kwaito music appropriate gold to notions of success and wealth. Because of their urban nature and form, tsotsitaals came to be emblematic of the attitudes of post-apartheid South African black poor youth that were largely apolitical, concerned mainly with a representation of success and wealth.

Today, kwaito music using tsotsitaal and more especially Iscamtho can be heard on national radios such as YFM (for Youth FM). Some prominent artists such as Zola7 speak Iscamtho when they appear in the media (Zola7 especially has its own regular TV show). Iscamtho is also used in advertisement, for all products which aim at the youths. Finally, Iscamtho has spread on television, through youth programs such as series (especially Yizo Yizo), soapies (Rhythm City or Generations) and entertainment shows. From 2007, a local television station opened in Orlando West, Soweto. Called SowetoTV, this station uses Iscamtho as one of its main languages, together with English, Zulu and Sotho. A number of programs for the youths are in Iscamtho only, such as Dlalangeringas (which means “Let's speak Iscamtho”).

Through the media, and considering the symbolic power of Soweto over black township youths, Iscamtho is influencing young speakers of tsotsitaals in South Africa, and many adopt the words or expressions they discover on television or in kwaito. Thus, Iscamtho directly influences and reshapes local tsotsitaals

[...]

More often than not, when celebrated in the media capacity or space, tsotsi taal speakers are presented in a manner in which the older generations of such a culture would be described; fairly violent, conniving and restless. This kind of media portrayal usually spreads the logic; like all marginalized and unofficial languages; that there is not or cannot be a voice of reason, intelligence, love or even respect among its speakers. This then, may just be the reason as to why the language is being unrecognized by many communities and institutions. There is however a very distinct level of respect accompanied by the language that many may not understand. When a fellow tsotsi taal speaker sees and meets another; a very profound sense of respect and belonging can be witnessed. The term "ka" followed by what the western world would normally call a fist bump was traditionally a shortened versioned term for "kaci" meaning township - a proud expression indicating where one was from - the townships.[6]"

****
Excerpt #3
From https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02572117.2001.10587459?journalCode=rjal20
"South African Journal of African Languages
Volume 21, 2001 - Issue 1

Original Articles
The ‘Tsotsi’ language variety of Venda
P. A. Mulaudzi & G. Poulos
Pages 1-8 | Published online: 24 Oct 2012

[...]

Abstract
The Tsotsi language variety or Tsotsitaal as it is commonly known, is a medium of communication which primarily prevails in South African cities, but which is also found in rural areas, and serves as a lingua franca between peoples of different ethnic groups such as Venda, Xhosa, Zulu, Tsonga, Tswana, etc. In this article, a survey is presented of the Tsotsi language variety as it is used in Venda. The need to recognise this spoken form as a language variety is motivated, and reference is also made to its status in the community and to its possible origins, from a general point of view. Extensive examples are given of the Venda variety, and an outline is presented of the influences that other languages have had on Venda. Furthermore, the differences which exist between the Tsotsi variety and the Standard variety of Venda are also illustrated in the form of selected examples of lexical items.”...

****
Excerpt 4:
From https://www.urbandictionary.com/define.php?term=tsotsi
"tsotsi
Pronounced "tss-ot-see". A slang word common to most Southern African languages, a tsotsi is a person who is a rogue, a mischief-maker, a criminal, a bad element.

A synonym is "skelm", pronounced "skel-em", which has its roots in Afrikaans (and thus Dutch).

Parking in this part of town I'm always scared some bloody tsotsi's going to break into my car!
#criminal#skelm#mischief-maker#rogue#thief#gangster
by TheRealNimnod March 05, 2009"

**
"Tsotsi
In urban slang of South Africa, "tsotsi" loosely translated means "thug". It is usually given to gangsters, thieves and liers that is either still young or still a minor.

Also the name of the Oscar winning South African movie (aka. Thug) about a young gangster that steals a car with a baby inside.

That tsotsi stole my cell phone to buy some meth...
#thug#thief#gangster#hijacker#lier.
by Ebola Monster August 12, 2006"
-snip-
From https://en.wikipedia.org/wiki/Tsotsi
" Tsotsi is a 2005 film directed by Gavin Hood and produced by Peter Fudakowski. It is an adaptation of the novel Tsotsi, by Athol Fugard and a South Africa/UK co-production. The soundtrack features Kwaito music performed by South African artist Zola as well as a score by Mark Kilian and Paul Hepker featuring the voice of South African protest singer and poet Vusi Mahlasela.

Set in an Alexandra slum, in Johannesburg, South Africa, the film tells the story of Tsotsi, a young street thug who steals a car only to discover a baby in the back seat.

The film won the 2006 Academy Award for Best Foreign Language Film and was nominated for the Golden Globe for Best Foreign Language Film in 2006."...

****
Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome.

Wednesday, May 30, 2018

"Zimbole" May Not REALLY Be An African Children's Song (But It Still Could Be Used To Teach REAL African Cultures)

Edited by Azizi Powell

Latest revision: September 15, 2019

This pancocojams post presents information and comments about the children's song "Zimbole" and showcases every example of this song that I've found on YouTube as of this date.

****
The content of this post is presented for cultural, educational, and aesthetic purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to all those who are quoted in this post. Thanks also to all those who are featured in these videos and all those who published these videos on YouTube.

****
PANCOCOJAMS EDITOR'S NOTE
While searching YouTube for African children's songs, I happened upon a 2010 video of "Zimbole" that is given as Example #1 in this post. That video's title is "Zimbolé - African Folk Song all over the World". Prior to watching that video, I had never heard of or read about this children's song.

A clue to this song's introduction to the world-if not to its original composition- is found in this statement from that same above mentioned video. "Join this enthusiastic song and dance the Zimbole-Choreo! Clap your hands! Produced by Johnny Lamprecht."

https://www.amazon.com/Zimbol%C3%A9-Fu%C3%9Fballtanzlied/dp/B003IP5NUG gives this information:
"Zimbolé (Fußballtanzlied)
Johnny Lamprecht & Trommelzauber
From the Album Afrika bewegt uns
September 24, 2009
-snip-
Google translate indicates that "Fußballtanzlied" is a German word that means "soccer dance song" [Note that "football" is the term that is used in Germany and most other nations for the sport that people in the United States call "soccer"].

It's possible that Johnny Lamprecht or Johnny Lamprecht & Trommelzauber could have based this "soccer dance song" on an authentic African song. But it's also possible-and I think more likely, that he or they came up with this song using a real African word, or an African sounding word.

In the above mentioned 2010 video of "Zimbole", one commenter wrote that the song was from the Zulu people of South Africa. Also, several people in that discussion thread wrote (or repeated what was previously written in that discussion thread) that "zimbole" means "peace". I've seen that definition for "zimbole" elsewhere online pertaining to this children's song. However, the word "zimbole" isn't found in an online list of words meaning "peace" in languages spoken in South Africa.*

Google translate identifies the word "zimbole" as being Zulu. However, Google translate also identifies "zimbole" as being Chichewa, a language in Malawi and gives the English translation of "sign up" for the word "zimbole" in both Zulu and Chichewa. For what it's worth, Google translate gives no translation for "zimbolé [with an accent mark]" in any African language that is available on that feature.

Even before I found information about the song "Zimbole" in that 2009 German album, I wondered if "Zimbole" was a newly composed song that is designed to "sound African". Alternatively, the versions of "Zimbole" that are found in videos below could have been contemporary, westernized adaptations of a traditional African song. However, I think this is less likely. I had my doubts about the African provenance of this song in part because shouting "Hey!!" (or "Yeah!!") at the end of the song and sometimes shouting "Yeah!!) in the beginning of the song appear to me to be Western elements. Also, it seems to me that the stomping feet, knee patting, and body patting while performing this song could have come from the African American patting Juba (Hambone/body patting) tradition.

It also occurs to me that the word "zimbaleo" (that is found in that song and is pronounced "zimbalayo") sounds a lot like the word "Tingalayo", the title of a Caribbean children's song. Is this a coincidence or was it done on purpose?

I like the song "Zimbole". I like the fact that the song is uptempo and I like the different body movements that children can do while singing this song. I think that young children who would be introduced to this song would really enjoy it.

I believe "Zimbole" could be a great addition to the repertoire of songs which introduce children to various cultures around the world. If this song is truly from Africa, I hope that someone would identify which African nation and ethnic group it is from. If a specific African provenance can't be identified for this song because the song was actually composed by a non-African, then people should clearly state that.

Children should be taught the truth. They shouldn't be told that a song is "African" without being told where in Africa that song comes from. And if you don't know where, then say that. Otherwise, children may consciously or unconsciously assume that there is only one African country, and only one African language, and only one way that way that African people look, and dress, and speak. All Africans don't look alike or dress alike or speak the same languages.

If "Zimbole" or any other song was recently composed, then it's not traditional. If you are teaching "Zimbole" or any other song to your students and learn that that song was recently written "in an African style" by a German, or an American or any other non-African, then you should share that information with your students. Such a song could still serve as introduction to learning REAL facts about African nations and African cultures within those nations. And if that song was recently written by an African and is only based on a traditional song from a particular African ethnic group, then it's not really a traditional African song.

****
LYRICS: ZIMBOLE
Source: http://www.oaklandsymphony.org/wp-content/uploads/2014/09/African-Song-zimbole.pdf
"African Song

ZIMBOLE
(pronounced Zim-bo-lay)

Zimbole Zimbole Zimbole Zimbole
Zimboleo Zimboleo
Zimbole Zimbole
Stomp-stomp-stomp (feet)
Slap-slap-slap (Hands on thighs)
Clap-clap-clap (two-hand clap)
YAY!
(Repeat a bunch!)

Please learn this wonderful song from Africa
and sing with the Oakland Symphony at the
Young People’s Concerts in October.
-snip-
The lyrics given here are the same throughout all the versions that I've found online- although some versions begin with the children shouting "Yeah!!" and other don't. Also, at the end of each iteration of the song, in some versions the children shout "Hey!!" and in other versions the children shout "Yeah". The movements that are done for the song may also change with chest patting (or slapping) being done instead of knee patting or hand clapping.

****
SHOWCASE VIDEOS
Example #1: Zimbolé - African Folk Song all over the World (HD)




TamborenaTV, Published on Jun 12, 2010

African Folk Song Zimbolé, presented by kids, students, teachers, musicians and parents all over the world. Come on! Join this enthusiastic song and dance the Zimbole-Choreo! Clap your hands! Produced by Johnny Lamprecht.
-snip-
WARNING:
At 1:39 in this video, a girl is shown in blackface (i.e. with black paint on her face, presumably to represent an African girl. Some other [White] children in that scene and at other points in that video wear "pseudo" African clothing or other "ethnic costumes". I consider the blackface to be offensive and the pseudo ethnic attire to be problematic.

Also, at .07 a girl is picking in her nose. So you might choose to show this video to children after that time mark to avoid children snickering or making gross out sounds.
-snip-
Here are selected comments from this video's discussion threads (with numbers added for referencing purposes only.)

Andrea Moon, 2012
"Can you give me the lyrics please??? I love this song and want to teach it to my students next year. thanks in advance.
Andrea"

**
REPLY
2. yop, 2016
":3 Zimbolé Zimbolé Zimbolé Zimbolé Zimboléo Zimboléo Zimbolé Zimbolé :D "

**
REPLY
3. Svenja Carlson, 2014
"+Andrea Moon the lyrics are posted by Anto Sanz... the second part goes Zimba-lay-o Zimba-lay-o (Zimboleo' is how he wrote it.) Zimbole' Zimbole'. Hope this helps"
-snip-
The comment by Anto Sanz is no longer found in that discussion thread.

**
4. CHRISTINE DEWEY, 2014
"I was wondering what Zimbole means and also I have students from all parts of Africa would this be a folk song they would know. Somalia, Sudan, Burkino Fasco, liberia, Tanzania, Ethiopia?"

**
5.Lexie B, 2014
"My school Ways is singing this song for internattional day 2"

**
6. Cassandra Dunnings, 2014
"I am trying to find the translation of The word the words of this song. Please share with me the English translation so I can share it with my students. "

**
REPLY
7. Lexymolina123 Musically, 2016
"It means peace:)"

**
REPLY
8. Azizi Powell, 2018
"Lexymolina123 Musically:. I've read the comments from Makayla Osborne (found below*) that "zimbole'" is a Zulu (South African) song. If this is true, I don't think that " zimbole'" means "peace". Most online sources give "ukuthula" as the Zulu word for peace. Other Zulu words for "peace" that I've found are "ukuthula", "uxolo", "nokuthula", "ngokuthula", and "kuthula".

According to Google translate, the Zulu meaning for the word "zimbole" is "sign up". If that's correct, I suppose "sign up" may refer to "join". If "Zimbole'" is really a traditional African song (and I'm not sure that it is), and if it's really a Zulu song, maybe it referred to "joining" the army.

I'd love to find out more information about this song and its provenance (where it came from and what was the earliest date it was sung."

*In this YouTube comment I wrote "found above" since Makayla Osborne's comments were published above the comment that I responded to.

UPDATE: June 4, 2018: Read the comment from Mama Lisa's blog in this pancocojams discussion thread from a South African woman who corrects the information that "zimbole" means "peace" in Zulu.

**
REPLY
9. Azizi Powell, 2018
"Google translate also gives "sign up" for the English translation for zimbole in Chichewa (a language in Malawi]. And, for what it's worth, Google translate gives no translation for Zimbolé [with an accent mark] in any African language that is available on that feature.

By the way, it may be a coincidence but it occurs to me that the word "zimboleo" which is pronounced zimbolayo is very close in pronunciation to the word "Tingalayo" -which is the title of a Caribbean children's song.

I wonder if"Zimbole" is really an authentic African song or is it a nice contemporary percussive song that someone composed and marketed as an African folk song?."
-snip-
I wrote this before I looked up information about Johnny Lamprecht who was mentioned in this video's summary. Makayla Osborne's comments are actually found below (in this selected comments' hronological order format).

**
10. Makayla Osborne, 2017
"I know what zimbole` is its zulu and zulu I to resons .1.a member of the south African people traditionally living mainly in KWAZULU--Natal province.the Zulu fromed a powerful military empire in southern Africa during the 19th century before being defeated in a series of engagements with afrikaner and british Steelers." 2.the bantu language of the Zulus related,to Xhosa and spoken by over 9 Million people.it is one of the official language of south Africa. adjectives: relating to Zulus or their language. 1only"
-snip-
Makayla Osborne initially wrote “fula’ and then corrected her comment saying that she meant “Zulu”.

**
11. Makayla Osborne, 2017
"I know this song"

**
REPLY
12 . Makayla Osborne
"its a south African song"

****
Example #2: Zimbole - Vorschulchor-Musikschule Klaus Neuhaus-Klangvokal Festival 2012



MusikschuleNeuhaus
Published on Jun 27, 2012
-snip-
German to English translation of Vorschulchor-Musikschule Klaus Neuhaus-Klangvokal = Preschool choir music school

****
Example #3: Zimbole



hinnerk03, Published on Sep 14, 2014

Ibo (Ibrahima Ndiaye) im März 2014 in der Grundschule Sandhorst
-snip-
As a point of information, two African nations where the last name "Ndiaye" is usually found are Senegal and Mali.

****
Example #4: p3 zimbole



Escola Pau Casals, Published on Apr 12, 2016

****
Example #5: Zimbole by ~Visual Musical Minds~



Visual Musical Minds, Published on Aug 24, 2016
-snip-
The movements suggested in this video are:

3 leg pats
3 hand claps
3 chest slaps
[followed by children shouting Hey!!]

****
Example #6: zimbole



Escola Sant Jordi, Published on Oct 26, 2016

****
Example #7: ZIMBOLE - LEAD INDIA SCHOOL - ISA ACTIVITY - AFRICAN FOLK DANCE
-


Challa Raghunath Reddy, Published on Feb 28, 2017

African folk song ZIMBOLE performed by little Lead Indians as a part of British Council's ISA Activity - WORLD OF FOLK TALES
-snip-
This song begins at .059 with the children yelling Yeah!

****
Example #8: Zimbole african song



My School Music, Published on Jun 7, 2017

****
Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome.

Saturday, November 4, 2017

"Killer Tune" And Other African American Vernacular English Superlatives & Other Ways YouTube Commenters Praised The 2010 South African Song "Lento"

Edited by Azizi Powell

This is Part II of a two part pancocojams series on the 2011 South African House/ Kwaito song "Lento" by Professor featuring Speedy.

Part II of this series compiles selected comments from the discussion thread of Professor featuring Speedy's track "Lento". These selected comments are those which use African American vernacular English, or other ways to praise that song or that song's artists and/or music producers. In so doing, this compilation documents how widely this song has been positively received worldwide.

The use of African American Vernacular English in this YouTube discussion thread also documents the very strong and very wide influence African American Vernacular English has had and continues to have on informal communication worldwide. For the record, as of the date of this post's publication, no comment in that discussion thread was from a self-identified African American and only two comments that I can recall were from people living in the United States. One man wrote that he played this song in clubs (nightclubs) in the United States and one man with an Akan (Ghana or Ivory Coast) first and last name wrote that he lives in the state of Maryland and "met a Nairobi princess last spring who had this track on her PC".

Click http://pancocojams.blogspot.com/2017/11/2010-south-african-song-lento-by.html for Part I of this series. Part I provides information about South African performing artist Professor and showcases this video. Selected comments from the discussion thread of this video about this song's lyrics and explanations about a scene from this video are also included in this post.

****
The content of this post is presented for cultural, entertainment, linguistic, and aesthetic purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to Professor, Speedy, and all those who performed and produced this song and who produced and/or performed in this video. Thanks to all those who are quoted in this post and thanks to the publisher of this video on YouTube.

****
SHOWCASE VIDEO: Professor "Lento" ft Speedy



JusGorilla Published on Feb 18, 2011

Professor "Lento" ft Speedy South African House music video from Kalawa Jazmee by Gorilla Films
-snip-
Statistics for this YouTube video (as of November 3, 2017 at 8:15 PM EDT)
total number of views - 4,229,823

total likes (thumbs up) - 8K

total dislikes (thumbs down) - 404

Total number of comments - 1,013 Comments [8:15 PM EDT]

****
SELECTED COMMENTS FROM THIS VIDEO'S DISCUSSION THREAD
Pancocojams Editor:
I gleaned these comments from the entire YouTube video discussion thread for Professor "Lento" ft Speedy (as of November 3, 2017 at 8:15 PM). https://www.youtube.com/watch?v=og5InvyyhYY (The artists are Professor featuring Speedy and the song title is "Lento".)

The comments below are selected, but representative examples of comments from that discussion thread that praise the song or the song's artists. The comments are given in chronological order based on their publishing date with the oldest dated (by year) comments given first, except for replies. These comments are numbered for referencing purposes only.

I've included brief explanations or definitions under these comments the first time that the non-standard English word or phrase is used. One comment is included which serves as explanation for the reply that includes an African American Vernacular English term.

2011
1. Patience Sibanda [question about a scene in the video]
"Ok great song mara i dnt get the vid!! Y did those guys take speedy's car was he hijacked ?!?!"
-snip-
This is the only scene from that YouTube video that commenters' commented about in that discussion thread. In that scene, Speedy's car was repossessed because of his failure to send in his monthly car payment.

**
2. DJ YUNG MILLI
"I ain't gotta clue what they're saying in the song but DAMN!!!! the beat is on POINT!"
-snip-
"on point" = African American Vernacular English phrase for something that is done exactly right; something that is perfectly executed

**
3. Lorris Subira
"Don't understand a SINGLE word but its a fly song still!"
-snip-
Fly" is an African American Vernacular English term that means "hip; being up to date with the latest (African American) fashions, slang dances, etc."

**
4. avishkarP
"Professor is killing it!!!! What an artist!!"
-snip-
"killing it" = African American Vernacular English term meaning "doing something very well"

**
5. emmanuelkhali
"this song mk sense die"
-snip-
This commenter probably means “He’s killing this song”. Read my comment about "killing me" after the entry for #29.

**
6. Thekiso Emmanuel
"Wow killer huse nice"
-snip-
"killer huse" = "Killer House music", meaning an example of South African House music (genre) which is a killer (very good).

**
7. TAMMY CLOETE
"tune!"
-snip-
"Tune!" (often written with expanded spelling such as "tuneeeee!") is a Caribbean (Jamaican ?) originated exclamation meaning that the record/song is very good. See #8 and #9 below.

**
8. Lorato Simasiku
"tuuuuuneeeee!!!!!"

**
9. Meshack Junior Mabure
"killerrrrrrrrrrrrrrrr tuuuuuuuuuuuuuuuuuuune"

**
10. dvdshaya
"This track is off the chain.... professor agian, Yizo mzansi!!, thumbs up bafethu!!!"
-snip-
"Off the chain" is an African American Vernacular English phrase that means "very good". "Off the hook" is a closely related AAVE phrase.

According to Google search results for the no longer accessible website africanlanguages.com/south_africa/terms.htmlknonum, "Yizo Yizo" means "This is it", "This is reality", "That's the way it is". This phrase was used as the name of an African television talk show.

"Mzansi" is a colloquial name for South Africa.

According to Google search Zulu to English, "bafethu" ="magicians", "a person with magical powers"

**
11. Monthi Solomon
"Dey cal him PRO 4 nthng...killa track"

**
12. makhanya1000
"this is a HOT!!!! track, Mzansi rocks!!!!"
-snip-
Read my comments below about the word "Hot".

**
13. nqomoyo
"Love n peace, iyangihlahlela lingoma! yo"
-snip-
Google translates from Zulu to English for "iyangihlahlela lingoma" = "he breaks me in song!"

I think "he breaks me in song" means the same thing as "He's killing that song".
-snip-
The "yo" at the end of this comment may be from African American Vernacular English. In the context of this sentence, "yo" may mean something like "dude" or "man".

**
14. Ngambo Kabalata
"Hey guys what does lento mean..and what does Speedy say before lento?
Eish I miss home (Zambia) this must be a club banger. Missing JOZI too way too much.

Thank you muchos. Just watching the SAMAs streaming live. Professor's performance was FIRE!!!! everyone was on their feet. ONE LOVE!"
-snip-
Eish
from https://kateyredpcv.wordpress.com/about-katey-red/what-does-eish-even-mean/
"Eish (pronounced Eye-Sh or Eh-eesh) is an colloquial exclamation in South African slang (derived from Xhosa originally) with uses as diverse as the Rainbow Nation itself. It can indicate surprise, awe, shock, exasperation, excitement, or resignation (it is out of my control but I am going to make the most of this situation)"

"banger"= United Kingdom [?] originated term meaning "a very good song"

"Jozi" = nickname for Johannesburg, South Africa

"Fire" = African American Vernacular English term meaning some thing that is very good (i.e. very hot).

"One love" - unity exclamation lifted from Jamaican superstar Bob Marley's Reggae song with that title.

**
15. Gorata Nkoborwane
"Ayobuur! What a gr8 performance by Speedy!"
-snip-
"gr8"= "great"

**
16. vinceo0
"Freaking awesum!!!! ;)"
-snip-
In the context of this sentence, "freaking" is an American adverb that means "really".

****
2012
17. Bocce007
"awesome song...!"

**
18. Stacey Nyoni
"sweet.....i lke"
-snip-
In the context of this comment "sweet" means "very good".

**
19. Ishuah Kariuki
"Best. Song. Ever"
-snip-
Click http://pancocojams.blogspot.com/2017/10/african-american-children-teens-and.html for a pancocojams post about the contemporary linguistic custom of using of one period or more than one period within a sentence.

**
20. Kobson Duarte
"Grande Musica .... im from luanda i like to much that song ....Grande Cenda Haaallllaaa...!!!!!"
-snip-
"I like to much that song." ("I like that song too much") in standard English: I really like that song (or, I like that song a lot).

**
21. TrapGodLee
"This song is to much....my speakers are on fire...dang!!!!"
-snip-
In American linguistics, something that is "too much" is a negative. However, in this comment and in comment #20, the commenters are praising the song by saying that it is "too much". In the context of that usage, "too much" means something like "a lot and even more".

The African American term "The song is fire" doesn't mean that the song sets the speakers on fire. Instead, it means that the energy that the song produces is so electrifying that its like fire.

"Fire" is part of the African American Vernacular English "hot" family of adjectives/nouns. Other current or retired AAVE superlatives in the hot linguistic family are "smokin'", "cooking", "burning up", "dynamite", "lit", and "the bomb".

**
22. Kagai Kagosh
"this is just to f -ing fly"
-snip-
This is how this comment was written in this discussion thread. "

"f-ing" is used as adverb that strengthens (intensifies) the meaning of the adjective "fly"

**
23. Jesus Loves Us So Much.
"Hott Tunee!!"
-snip-
"Hot" = African American Vernacular English term meaning "very good".

**
24. Super4la
"Dis joint has been jamming on NigeriAN radio stations. I had to come to youtube to search for it. Glad I found it. This track rocks. 1 luv from Nigeria"
-snip-
"This track rocks" = This song/record is very good (It's "swinging").

**
25. generalromeo
"dat girl in 2.53 and 3.25 is da BOMB!!!!! Pure black beauty. i m in love with SA and i m not even from there"

****
2013
26. Tarrentino T
"The beat is too too sick"
-snip-
"sick" = (or "ill") = very good

"too too sick"= very very sick (a high compliment)

I don't believe that "too" is used this way in African American Vernacular English.

**
27. ustmusicmusic
"Wooooow....that bassline.....CHAI ! That BASSLINE......big up SA, loving your music x

Here's information about the Nigerian Pidgin term "Chai":
From https://anabagail.wordpress.com/2014/08/05/10-sexy-igbo-phrases-you-can-use-with-sample-usages/

"Chai, Chei, Choi

This trinity mean one and the same thing. This exclamation is used when you see something delightfully wonderful or as we say in Nigerian pidgin, something that is “sweeting you”. It can be seen as a direct translation of the English word “wow”."

"Big up" = Jamaican term that means "give yourself some well deserved praise"

"SA" = South Africa

**
28. Andrew Kariuki
"This is deadliest S.A House track!"
-snip-
"deadliest" = very best; "Deadliest" is probably an extension of the African American Vernacular English term "killer" (as in something that is (or someone who is) very good.) I'm not sure if "deadliest" is used by African Americans in the United States.

**
29. kebonyemang kutlo
"I dont wht it means but th guitars kills me!"
-snip-
"The guitars kill me" and comments such as "He kills me" which I've read on other YouTube discussion threads for contemporary African music videos are probably an accidental combination of the African American Vernacular English term "[something or someone is killing it" (meaning doing something very good" and the American idiom "You are killing me".

Here's some information about the "You are killing me" idiom:
From https://www.engvid.com/how-slang-is-made/
You are killing me means that you are making me laugh so much that I will die! It is an idiom and therefore not literal = I will not really die!"

and from https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090103153215AAVzdpV answered by streets on fire, 2008
"it could mean like if youre joking around, and someone would say that because youre being really funny.
or it could mean something bad usually, like stop doing what youre doing, its annoying. or something like that. depends on the situationnn."
-snip-
Addition November 4, 2017
I want to reiterate the statement that the idiom "[someone or something kills me" may mean that the person saying that is referring to something (or someone] saying something or doing something that is very annoying or irritating.

The African American English phrase "You really crack me up" may also have the same meaning as "You kill me" which are dependent how and when they are said. "Cracking a joke" means saying something that makes a person laugh. But someone "cracking you up" often means just the opposite.

Words and phrases can pick up different uses and meanings over time and among different populations. I just want to document the difference between this vernacular use of "Something [or someone] kills me" and the African American Vernacular English term "something or someone is killing [murdering, slaying] it.

**
30. Fab Tshenolo
"Nyc song"
-snip-
"Nyc" = nice (very good). I'm not sure where "nyc" originated, but it is used in a lot of discussion threads for contemporary African music, including Nigerian Afrobeats. When I first came across this term I thought the commenters were abbreviating "New York City", but that abbreviation has nothing to do with that American city.

**
31. linkiamazing
linkiamazing
"NICE !"

**
32. chiya chansa
"the song is so good"

**
33. S'fiso Mchunu
"This song never gets old."
-snip-
Although I didn't find it on this discussion thread, "evergreen" is a description for "songs that never get old" (songs that retain their high quality) that I've noticed on some YouTube discussion threads for contemporary African music. I don't think that African Americans use that term. Instead, I remember saying "That's a golden oldie", but that old term may have been retired and replaced with some other term/s.

**
34. Tyson Ngubeni
"A while ago after a formal ball, the DJ brought this track on. Dance floor was going mad.

I have a friend, South African Italian guy... jamming to this song and he shouts: "What does this song mean!?" - he was loving it.

I danced for a second or two then I pretty much shouted back [over the music]
"Who gives us this thing!?"
(-_-)
What a night"
-snip-
In the context of this sentence, the English word "mad" means "very excited".

****
2014
35. Kofi Senam
"Best SA track ever..instru is siiccckkk..ubani osnika Lento"
-snip-
Google translate from Zulu to English for "ubani osnika Lento" = "who gives this item". Commenters in that YouTube discussion thread translated "lento" as "thing".

**
36. simba maramba
"classic tune right there!!"

**
37. Itumeleng Mdlongwa
"eish this song yoo"
-snip-
The statement eish this song yoo" means that the commenter is giving high praises to this song.

**
38. cletius mushaukwa
"coooollll"
-snip-
In the context of this comment, the African American Vernacular English term "cool" means that the commenter considers the song to be very good.

**
39. Kgosietsile Woto
"Stil a killer tune! Love from Bots.."
-snip-
"killer track" = "killer" an African American Vernacular English term for a track (record) hat is very good.

"Bots" = African nation of Botswana

**
40. Kevin Ogecha
"I call it the Qwaito Anthem.....Bigger, badder, illest....[Call me the Qwaito ambassador E.Africa] Kev"
-snip-
"Quaito" a form of contemporary South African dance music that is usually spelled as "Kwaito"

"baddest" = African American Vernacular English term meaning the very best

"illest" = African American Vernacular English term that is the same as "sickest" (very very good; the best)

**
41. Michael Onsaga
"Am Kenyan and i have no idea what the songs about but ma'an its so dope!!! kudos to the crew behind all aspects"

**
42. michael kirui
"That's the S@#T right there"
-snip-
This comment was spelled this way in the discussion thread. Something being "the sh&t" means that it is really essential, for real, authentic- all of these are highly valued descriptors in African American culture.

****
2015
43. Mthoko Mkize
"One of the best songs of our time, Big up these boys. Still rocking it in the U.K. With my kids Mzansi for sho!"
-snip-
From http://www.southafricalogue.com/travel-tips/mzansi-fo-sho-what-exactly-does-this-mean.html
“Mzansi fo sho: What exactly does this mean.
Ok I am not exactly plugged into the latest Xhosa colloquialisms , but what on earth does “Mzanzi fo sho” mean?

This is the relaunched tag line and motto for SABC one, the national government “influenced” television channel. Every five and a half seconds you hear someone saying i“mzaaaansi fo sho hooooooo” and it would be polite of them to let us know what it means.

After a little research I have found out that Mzansi is slang for “The South” as in “Southern Africa”, so it is comparable to Easside, wesside pride in the US."...

**
44. Chimz Kay
"the best house song ever made"
-snip-
Another commenter responded with the comment that "This is Kwaito". Another commenter then responded that "This is tribal house music"t Throughout this discussion thread some commenters called this song "House" and others called in "Kwaito".

**
45. ernest moyo
"I am hooked to this masterpiece the video is sickkk"

**
46. Nkosie sun
"yes they killed it"

**
47. Shaz Shizzy
"Kenyan in the house this music is off the chain...I love it! translation please!!"

**
48. Lundi Khova
"eish shuuuuuuuuuuuuuuuuu!!!!!!!!!!!!!!!!"

****
2016
49. A.D MLAY
"one of the baddest tunes from SA!THANKS professor for the dope beats"

**
50. Charles Waith
"Professor i really love this one..its a mad mad tune"

**
51. M-DEE MUDENDA
"the greatest tribal house track ever made...."

**
52. James Suave
"When this came on, you knew that the party was going to be lit."
-snip-
"Lit" here means "full of energy". i.e. exciting, hot, the best. Read my comment after # __ about the "fire/hot" linguistic family of African American Vernacular English terms.

**
53. boomie bossman
"I still remember when I played this song in Angola and everyone went crazy. Great Track"
-snip-
"went crazy" = got very excited, got hyped.

**
54. Mfundo Thela
"Heavy K has mad skills..."
-snip-
Heavy D (the then 16 year old music producer of these beats) has really high level music skills.

**
55. nana wirekoah
"love from ghana,all-time favourite though i dont understand a word
#powerofgoodmusic"

**
56. Mutheu Ndeto
"Can't understand a thing....the beat goes really hard though in this one...love it!"
-snip-
"going hard" = African American Vernacular English term meaning "doing something to the fullest extent", "doing something really well". In AAVE, one opposite of "going hard" is "skating"- a negative term meaning "doing something or trying to do something with very minimal effort".

****
2017
57. Shontelle Slim
"Eish this song....has that thing man ,2017 still love it

**
58. Shantal Covington
"🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥!!!! Love it!!!😀😀"
-snip-
This commenter uses emojis for fire (flames) are used instead of the word "fire" and ends with two smiley face emojis.

**
59. Cebolenkosi Khumalo
"still one of the best songs at Mzansi."

**
60. Thabiso Mashiane
"Still the craziest jam"
-snip-
In the context of this comment, "craziest" is a positive descriptor.

**
61. Bongs Nkosi
"Dope even today 07/04/2017"
-snip-
"Dope" is an African American Vernacular English term that means "very good."

**
62. Thami Maimane
"Kick ass track even today..."
-snip-
"Kick ass" is an AAVE term that means "very good".

**
63. Lolly Khumalo
"#Proffessor # speedy this beat is fire .... 👐👐👐👐👐👐👐👐"

**
64. iV Official
"STILL JAMMING 🔥🔥🔥🔥"

**
65. John Kock
"Playing it in 2017 - What a classic!!"

**
66. G Thandeka Khwela
"One of the best songs ever done by Professor with the help of speedy. The man is super talented i wish he finds his way again uSpeedy."

****
This concludes Part I of this pancocojams series.

Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome.

2010 South African Song "Lento" by Professor featuring Speedy (information, video, & English explanations of the Zulu lyrics)

Edited by Azizi Powell

This is Part I of a two part pancocojams series on the 2010 South African House/ Kwaito song "Lento" by Professor featuring Speedy.

This post provides information about South African performing artist Professor and showcases this video. Selected comments from the discussion thread of this video about this song's lyrics and explanations about a scene from this video are also included in this post.

Click http://pancocojams.blogspot.com/2017/11/african-american-vernacular-english.html for Part II of this series. Part II of this series compiles selected comments from the discussion thread of Professor featuring Speedy's track "Lento". These selected comments are those which use standard English, African American vernacular English, or other ways to praise that song or that song's artists and/or music producers.

The content of this post is presented for cultural, entertainment, linguistic, and aesthetic purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to Professor, Speedy, and all those who performed and produced this song and who produced and/or performed in this video. Thanks to all those who are quoted in this post and thanks to the publisher of this video on YouTube.

****
INFORMATION ABOUT THE SOUTH AFRICAN MUSICIAN KNOWN AS "PROFESSOR"
From https://en.wikipedia.org/wiki/Professor_(musician)

Mkhonzeni Langa (born 1978) better known by his stage name Professor is a South African Kwaito musician from Durban. He first rose to prominence as part of the Durban-based Kwaito duo Tzozo and Professor before branching out on his own making a huge mark on the South African music industry with hit songs such as Jezebel, Imoto and Lento.

[...]

2003–2009: Tzozo and Professor
In 2003 Professor was signed to Kalawa Jazmee Records by Oskido and Spikiri. At Kalawa Jazmee Records Professor was pair up with an already established Kwaito singer Tzozo, and together they formed a due which was known as Tzozo & Professor. The emergence of Tzozo & Professor also marked the emergence of the subgenre, Durban Kwaito Music, spanning from the original genre pioneered by the very label that signed them, Kalawa Jazmee Records. While together the duo released three albums: "Woze Durban", "Amantombazane" and "Magazine".[1][2]

2010–present: Solo career
In 2010 Professor released his debut album as a solo artist under Kalawa Jazmee Records. The album was titled "University of Kalawa Jazmee" and its lead single titled "Jezebel",[3][4] it was a runaway success and catapulted to even higher levels of success as an artist and launched as an individual rather than part of the duo. The songs contained in the album were so strong that every single that came out of it was critically praised; this includes, "Jimaphi le Weight", "Imoto" and "Lento". Furthermore, at the year 2010 edition of the Metro FM Music Awards the album was nominated in three categories; Best Kwaito Album, Song of the Year (Jezebel) and Best Collaboration.[5] He went on to win Best Kwaito Album and the coveted Song of the Years Award.[6] At the 21st South African Music Awards held on 19 April 2015 at Sun City in the North West the album, University of Kalawa Jazmee, won Best Kwaito Album.[7][8]”...

****
SHOWCASE VIDEO: Professor "Lento" ft Speedy



JusGorilla Published on Feb 18, 2011

Professor "Lento" ft Speedy South African House music video from Kalawa Jazmee by Gorilla Films
-snip-
Statistics for this YouTube video (as of November 3, 2017 at 8:15 PM EDT)
total number of views - 4,229,823

total likes (thumbs up) - 8K

total dislikes (thumbs down) - 404

Total number of comments - 1,013 Comments [8:15 PM EDT]

****
SELECTED COMMENTS FROM THIS VIDEO'S DISCUSSION THREAD
Pancocojams Editor:
I gleaned these comments from the entire YouTube video discussion thread for Professor "Lento" ft Speedy (as of November 3, 2017 at 8:15 PM). https://www.youtube.com/watch?v=og5InvyyhYY (The artists are Professor featuring Speedy and the song title is "Lento".)

All of the comments from that discussion thread that focused on the lyrics of this song are included in this compilation. In addition, I've included all of the comments from that discussion thread that provide an explanation for a particular scene in the video. The comments are given in chronological order based on their publishing date with the oldest dated (by year) comments given first, except for replies. These comments are numbered for referencing purposes only.

2012
1. Tawanda Simunje
"can smone gv us the lyrics to this song in english please????????????"

**
Reply
2. mzolist
"Here is Chorus in Zulu: ungabona sidakwa kangaka, ungabona siphila kamanandi, uyabona siphila kamnandi noma impilo inzima, sonke masithandane. Baba sibonga wena, zonke zenziwa nguwe. Ngubani osinika lento?"

**
Reply
3. mzolist
"here is the chorus in english: you can see we get drunk a lot, you can see we are enjoying ourselves, you can see we sing nice tunes despite the hardships in this life. Let us all love one another. Lord we thank you. Everything is created by you. Who else can give us so much happiness?"

****
2013
4. TheChenza05 [question about a scene in the video]
"why did they take the car at the station??"

**
Reply
5. Unabisharla Yerzimsoniak
"They ran out of money ,2 pay for the car and everything, so all was taken away from them"

****
2014
6. irene onyango
"so apparently no one can say even a sentence summary of what this song is talking about? where are these South Africans? i love it, though."

**
Reply
7. Evo Molaudzi
"In short he is saying God is the giver of everything we have"

**
8. tewzoful
"Can any can explain what the song is about ?"

**
Reply
9. Zamokuhle Rex
"appreciation of life.. who gave us this(ubani owasinika lento)..money, girls, life, happiness despite the odds."

**
Reply
10. Nkosi Ndlovu
"It is about thanking jesus christ for the life he has given you, a life without problems etc."

**
11. Siyabonga Malinga
"THAT THING"

**
12. Lukz Lwandile Sabucans
"who gave us such a life and whole lot of other questions.Ask a Zulu friend word for word"

****
2015

****
2016
13. labguitarra
"Any lyrical translation? To English"

**
Reply
14. zenzi72
"lento = this thing

ubani os'nika lento?=
who gives us this thing?

zonke zenzwa ngube=
It's all done by you

Baba s'bonga wena=
Lord we thank you"

**
15. Masesi Thobela
"Who s gv u all the things that u want"

**
16. Jaroslav Janeček [question about a scene in the video]
"can someone explain to me ,what happen on gas sattion they robbing him what"

**
Reply
17. zamani hadebe
"i think his car is being reposessed not robbing him"

**
18. SIPHOKAZI NONGCULA
"hard to believ this is actually Gospel.for those who dont knw what it means : Thank you lord for this life, you are the reason we are here dancing, living a great life, you gave us this life."

**
19. Brian Choko
""Lento" meaning please, feeling the track in 2016 and loving it but meaning help"

**
Reply
20. luvuyo dlamini
"+Brian Choko lento root word is "into" meaning a "thing"..."ubani osinika lento" is a question meaning "who blessed us as such?"...they paying tribute to god for the blessing they have"

**
21. Emmanuel Makoba
"Unkulunkulu owakuniga lezinto"
-snip-
"Unkulunkulu" is the Zulu name for the Supreme God. http://www.sacred-texts.com/afr/rsa/rsa01.htm Sacred African texts: "UNKULUNKULU; OR, THE TRADITION OF CREATION AS EXISTING AMONG THE AMAZULU AND OTHER TRIBES OF SOUTH AFRICA."

****
2017
22. Francis Musonda
"what does lento mean?"

**
Reply
Tholoana Phoshodi
"this/ that thing"

**
23. Londeka Mandy
"even in 2017 we still trying to figure out ukuthi ubani osnika lento...."
-snip-
Google translate from Zulu to English - "who gives this item"

**
24. Alvyn J
"Which language was this song done Xhosa or Zulu? And what is the song about tho i find the video a bit funny? Am a Nigerian but this is one South African jam i love."

**
Reply
25. SINE xo
"Alvyn J Zulu 😬"

**
26. Sithembele Mzamo
"playing this song and taking every word said through the lyrics makes me Hustle more. I hope Panda-Pushas out there know what iam saying. Hold on to your Dream and stay fired up because no one ever said is gonna be easy, the is no freeway to success !!! Wubani osinika lento?"
-snip-
Google translate from Zulu to English for "Wubani osinika lento" = "Who gives us this?"

**
27. Lethabo Nxumalo
"South Africans are the only people in the world that will have gospel lyrics on a club record"

**
28. Pekza Success
"This song teaches about true humanity and being great full to God. Very nice lyrics."

****
This concludes Part I of this pancocojams series.

Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome.