Translate

Showing posts with label 19th century and early twentieth century African American folk songs. Show all posts
Showing posts with label 19th century and early twentieth century African American folk songs. Show all posts

Sunday, March 1, 2026

Some History Of & Comments About The Song "Dig A Hole Put The Devil In" (from a Mudcat folk music discussion thread)


Edited by Azizi Powell

This pancocojams post presents comments from a Mudcat folk music discussion thread about the song "Dig A Hole Put The Devil In".

The content of this post is presented for folkloric, historical, socio-cultural, and entertainment purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to the original composers of the "Dig A Hole Put The Devil In" song. Thanks to all collectors of this song and historians who have written about this song. Thanks also to all those who are quoted in this pancocojams post.
-snip-
Leadbelly's recording "Gwine Dig A Hole Put The Devil In" is a secular extension of that religious song.

Click https://pancocojams.blogspot.com/2026/03/lead-belly-dig-hole-put-devil-in-two.html for the 2026 pancocojams post "Lead Belly - "Dig A Hole Put The Devil In" (two YouTube sound files, comments, & lyrics) Complete Reprint" 

**
Also, click ___ for the related pancocojams post "Religious Or Non-Religious Examples Of The song "Dig A Hole Put The Devil In". 

**
Click ___ for the related pancocojams post "Eight Religious Or Non-Religious Examples Of The song "Dig A Hole Put The Devil In". 

****
WARNING -  Some examples of "Dig A Hole Put The Devil In" include curse words.

****
GENERAL STATEMENT ABOUT THIS SONG.
"Dig A Hole Put The Devil In" is a song that dates back to at least the 1830s England.

Today that song is usually considered a children's religious song or a children's camp song with movements that mimic some of the song's lyrics.

"Dig A Hole Put The Devil In" is also performed as a religious song for all ages of congregants, or as a non-religious song with some lyrics that are usually considered to be curse words. The most widely documented rendition of a non-religious version of "Dig A Hole Put The Devil In" was by African American folk singer Leadbelly who recorded that song between 1934 and 1943.

****
SELECTED COMMENTS FROM A MUDCAT FOLK MUSIC DISCUSSION THREAD ABOUT THE SONG "DIG A HOLE PUT THE DEVIL IN"

[Pancocojams Editor's Notes: As of March 1, 2026, this Mudcat discussion thread is still open for comments.

I added these numbers for referencing purposes only.]

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=137600

1. Subject: Origins: Dig a hole to put the devil in

From: GUEST,Richie

Date: 04 May 11 - 02:17 PM

"Hi,

Anyone have versions of "Dig a hole to put the Devil in"?

Know where it came from? When did the expression originate?

Richie"

**
2. Subject: RE: Origins: Dig a hole to put the devil in

From: MartinRyan

Date: 04 May 11 - 02:22 PM


"
Hasn't the HBO series "The Wire" got a bluesy sig tune based on that phrase/idea?

 

Regards"

**
3. Subject: RE: Origins: Dig a hole to put the devil in

From: Steve Gardham

Date: 10 Aug 12 - 03:23 PM


"
Here's a reference from Notes and Queries 1870, sent in by James Henry Dixon, he of the ballad books in the 1840s.

'Some years ago I sent to N&Q a much better version of the lines contributed by F.S. (there must have been a previous query I've not copied) I do not, however, remember their insertion, and probably they never came to hand. My copy, which I now append, was transcribed from the fly-sheet of a Bible that belonged to a pitman who resided near Hutton-Henry, Durham. He was a Methodist. I pitched upon the quatrain while leafing through the Bible. The lines I later found were well-known in the pit villages. I believe they belong to the North of England. (Dixon wasn't a very knowledgeable scholar.)

 

'God made bees, and bees made honey;

God made man, and man made money;

Pride made the Devil, and the Devil made sin;

So God made a coal-pit to put the Devil in.'

 

I have another copy, which I took from a chalking on an engine-house door near Houghton-le-Spring.' "

****
4. 
Subject: RE: Origins: Dig a hole to put the devil in

From: Steve Gardham

Date: 10 Aug 12 - 03:37 PM

 
"
Here's a version from the Journal of American Folklore April-June 1913 which was recorded from 'East Tennessee negroes in 1905'.

 

'God made de bee, and de bee made honey;

God made man, an' de man made money;

God made Satan, an' Satan made sin;

God made a hole, an' rolled Satan in.'

 

An addition is given from Kentucky negroes, 1912.

 

'Satan got mad, an' said he wouldn't stay;

God tol' Satan that he couldn't get away.' "
-snip-
Read my comment in this pancocojams post's discussion thread about the referent "Negro" and its lower case (small "n") spelling.

**** 

5. Subject: RE: Origins: Dig a hole to put the devil in

From: GUEST,Nathan Greb

Date: 11 Jan 17 - 02:20 PM


"
God made Man Man made money God made Bees Bees made honey God made Satan Satan made sin God made a hole to put Satan in Satan said he wouldn't stay God said he would cause he couldn't get away so God made a hill sliker than glass down come Satan sliding on his ass

 

By Nathan Greb"

**** 

6. Subject: RE: Origins: Dig a hole to put the devil in

From: Joe_F

Date: 11 Jan 17 - 02:58 PM

 

"God made Satan, Satan made sin.

God made a hot place to put Satan in.

Satan didn't like it, and he said he wouldn't stay.

He's been acting like the devil ever since that day.

          -- The Darky Sunday School"
-snip-
"Darky" is a no longer used derogatory informal referent for Black people.


****
7. 
Subject: RE: Origins: Dig a hole to put the devil in

From: Jack Horntip

Date: 11 Jun 20 - 09:03 AM

 

"The Dublin Literary Gazette and National Magazine, July to December 1830. Pg 645.

'God made man, an' man made money;

God made bees, an' bees made money;

God made Satan, an' Satan made sin;

An' God made a hole to put Satan in.'

 

 

This is quoted as part of a story... so it is earlier than 1830."

****

8.
Subject: RE: Origins: Dig a hole to put the devil in

From: Jack Horntip

Date: 27 Apr 25 - 07:58 AM

 

"For God made man

And man made money.

And God made bees

And bees made honey.

And God made a rabbit

And sent it through the grass

And God made a dog

For to like the rabbit's ass.

 

-- Unidentified New York City correspondent to Alan Steyne, March 30, 1926, in the Canfield collection.

Variant referenced in the notes of Ed Cray's Erotic Muse III.

It looks like I will have to try to get a copy of the note that prompted this reply. It mentioned Billy Purvis a North Country Music Hall artiste.

It might also be significant, if my memory serves me right, that the Elliots of Birtley in Co. Durham used to sing 'Old Johnny Booker'."

****
Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome.

Tuesday, July 6, 2021

Three Early 20th Century Black American Songs With The Line "Sticks And Stones May Break My Bones"

Edited by Azizi Powell

This pancocojams post presents information about Frank C. Brown as well as information about the Frank C. Brown Collection of North American Folklore (1912-1943).

This post showcases three examples of songs from that collection which include the line "Sticks and stones may break my bones" (with different second lines than the saying that has been widely known since at least the mid 20th century). These examples were collected from Black Americans (who were referred to in that text by the commonly known referent "Negroes".)

Information about the saying "Sticks and stones may break my bones/but names will never hurt me" (or similar second lines) is also included in this pancocojams post.

The content of this post is presented for folkloric and socio-cultural purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to all those unknown people who composed and sung these songs and thanks to Frank C. Brown for his folkloric collecting efforts. Thanks also to all those who were and who are associated with the Frank C. Brown Collection of North American Folklore (1912-1943) and the North Carolina Folkloric Association. Thanks to Duke University and those who are responsible for publishing this collection online.

****
INFORMATION ABOUT FRANK C. BROWN
From https://en.wikipedia.org/wiki/Frank_Clyde_Brown
"Frank Clyde Brown (October 16, 1870 – June 3, 1943) was an American academic, university administrator, and pioneer collector of folk songs and folklore from the southeastern United States.

Career

Brown was born in Harrisonburg, Virginia, and gained an A.B. degree from the University of Nashville in Tennessee in 1893. He then studied English literature at the University of Chicago, where he gained an M.A. in 1902 and Ph.D. in 1908. The following year, he was appointed professor of English at Trinity College in Durham, North Carolina, where he became known as "Bull" Brown. He wrote a biography of the 17th-century poet and playwright Elkanah Settle, published in 1910, and as a teacher became noted for his work as an interpreter of Shakespeare.[1][2]

He was encouraged by John A. Lomax, president of the American Folklore Society, to set up the North Carolina Folklore Society in 1913, an organisation of which he was the inaugural president, and later secretary. Over the next thirty years he became the society's principal collector of folk songs and lore, and traveled around the region, often on summer expeditions to isolated areas, with recording equipment powered by a gasoline generator.[1] Initially he recorded material on an Ediphone, using wax cylinders, and later used a Presto machine for recording onto aluminum discs.[2] He took particular note of previously-unwritten ballads and songs, and in 1915 published Ballad Literature in North Carolina. However, "he was never able to stop collecting long enough to actually assemble his material."[2] The Frank Clyde Brown Collection of North Carolina Folklore, eventually published after his death, contained seven volumes comprising some 38,000 items including ballads, songs, games, rhymes, beliefs, customs, riddles, proverbs, tales, legends, superstitions, and speech, taken from the southeastern United States, particularly North Carolina, and has been described as "the most imposing monument ever erected in this country to the common memory of the people of any single state.""...

****
INFORMATION ABOUT THE SAYING "STICKS AND STONES MAY BREAK MY BONES"...
From   https://en.wikipedia.org/wiki/Sticks_and_Stones
"Sticks and Stones" is an English-language children's rhyme. The rhyme is used as a defense against name-calling and verbal bullying, intended to increase resiliency, avoid physical retaliation and to remain calm and good-living. The full rhyme is usually a variant of:

Sticks and stones may break my bones
But words shall never hurt me.

[…]

Earliest appearances

Alexander William Kinglake in his Eothen (written 1830, published in London, John Ollivier, 1844) used "golden sticks and stones".

It is reported[1] to have appeared in The Christian Recorder of March 1862, a publication of the African Methodist Episcopal Church, where it is presented as an "old adage" in this form:
Sticks and stones may break my bones, but words will never break me.

The phrase also appeared in 1872, where it is presented as advice in Tappy's Chicks: and Other Links Between Nature and Human Nature, by Mrs. George Cupples.[2] The version used in that work runs:

Sticks and stones may break my bones
But names will never harm me. "
-snip-
The section entitled "Earliest appearances" indicates that the English author "Alexander William Kinglake include the words "golden sticks and stones" in his 1830 book Eothen. The full text of that book is found online at https://www.gutenberg.org/files/43684/43684-h/43684-h.htm. However, I haven't read that book and don't know the context that the words "golden sticks and stones" was used in that book. Does it have a second line that is similar to the "but names will never hurt me" line? Or does it have a similar second line as those songs that are  showcased in this pancocojams post from the Frank C. Brown collection?

The second paragraph of the "Earliest appearances" section of that Wikipedia article notes that a 1862 publication of the African Methodist Episcopal Church included the "sticks and stones may break my bones, but words will never break me". That publication indicates that it was an "old adage" in 1862 and that "old adage" is still basically given with the same words in 2021. 

It's important to note that the African Methodist Episcopal Church (AME) is a Black American Christian denomination. That fact that that denomination included that saying in one of its publications helps support the statement that is given in the Frank C. Brown collection that "sticks and stones" songs were popular among "Negroes" (or helps to explain why that saying was well known among Negroes of that time).

****

PANCOCOJAMS EDITOR'S NOTE

The excerpt from the Frank C. Brown Collection of North American Folklore (1912-1943) is given "as is" from its pdf file https://archive.org/stream/frankcbrowncolle03fran/frankcbrowncolle03fran_djvu.txt , except for the word "page" that is given in brackets before the number of that page that is given in the text.t 

****.
  

SONGS THAT INCLUDE THE LINE "STICKS AND STONES MAY BREAK MY BONES" IN THE FRANK C. BROWN COLLECTION OF NORTH AMERICAN FOLKLORE (1912-1943)

Thk Foi-KLork of XoRiii Carolina coLi.inii) i!V I^r. I'Rank t'. Hroun 

DURING THF. YEARS 19 I 2 TO I 943 IN COLLAliORATlON WITH TlIK XORTH CARO- 
LINA Folklore Society of whkh he was Secretary-Treaslrer 1913-1943 

IN FIVE VOLUMES 

Genera! Editor 
NEWMAN IVKY WHITE 
[...]

[page] 18

Pickle My Bones in Alcohol'

[page] 19

and 'Sticks and Stones I\Iay Break My Bones' are favorites with the Negroes....

[...]

[page] 39

Sticks and Stones May Break My Bones

This line is found in Negro songs reported from North Carolina and Alabama (ANFS 145) which are not specifically drinking songs but are concerned, like the texts here presented, with the singer's posthumous reputation — an element which Dr. White says occurs "in various spirituals."

'A Drunkard's Song.' Contributed in 1913 by William B. Covington with the notation : "Reminiscences of my early youth spent in the country on the border of the sand hills of Scotland County."

Sticks and stones may break my bones,
Say what you please when I'm dead and gone;
But I'm gona drink corn liquor till I die,
Till I die, till I die,
I'm gona drink corn liquor till I die.

B

'Song.' From Louise W. Sloan, Bladen county. No date given.

I'm a-living high till I die.
Bet your life I'm a-living mighty high;
Oh, sticks and stones for to breaker my bones,
I know you'll talk about me when I'm gone
But I'm a-living high till I die.

'Ise Gwine to Live in de Harvest.' Reported by Julian P. Boyd as obtained from Duval Scott, one of his pupils in the school at Alliance, Pamlico county.

1 Ise gwine to live in de harvest.
Till I die, till I die ;
Life Ise livin' is not so very high ;
Sticks and stones gwine break my bones,
I know you gwine talk about me when Ise gone ;
Ise gwine live in de harvest till I die !

2 Ise gwine build me a graveyard
Of my own, of my own !
Ise gwine build me a graveyard of my own.
Sticks and stones gwine break my bones,
I know you gwnne talk about me when Ise gone.
Ise gwine live in de harvest till I die !"

****
Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome.

Friday, April 9, 2021

Excerpt From "Songs Of The Black Creoles" Chapter Of Henry Edward Krehbiel's 1914 Book Afro-American Folksongs

Edited by Azizi Powell

This pancocojams post presents information about Henry Edward Krehbiel and provides an excerpt from an online reprint of his 1914 book Afro-American Folk Songs: A Study In Racial And National Music.

Information about Black Creoles of Lousiana is also included in this post.

The content of this post is presented for historical, folkloric, and cultural purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to Henry Edward Khehbiel and all the African American composers and African American singers of the songs that he collected. Thanks to the editor/s of the online versions of this song and thanks to all those who are quoted in this post.

****
INFORMATION ABOUT HENRY EDWARD KREHBIEL
From 
https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Edward_Krehbiel
"Henry Edward Krehbiel (March 10, 1854 – March 20, 1923) was an American music critic and musicologist who was music editor for The New York Tribune for more than forty years.

[…]

Krehbiel was a champion of the music of Antonín Dvořák whom he hoped would help establish an authentically American school of music when Dvořák was appointed head of the National Conservatory of Music of America in New York City in 1892. Already an admirer of folk music, Krehbiel was inspired by Dvořák's work as a folk song collector and composer, and spent many years researching and collecting folk songs from Americans and immigrants. He collected the folk songs of Magyars, Scandinavians, Russians, Native Americans, and African Americans. This work resulted in numerous publications, including the first book published on African-American spirituals Afro-American folksongs: a study in racial and national music (1914).”…

[…]

Biography

Krehbiel was born in Ann Arbor, Michigan in 1854, the son of a German clergyman of the Methodist Episcopal Church. A first generation American, he was educated by his father, and grew up in a bilingual household speaking, reading, and writing in both German and English. He later mastered the French, Italian, Russian, and Latin languages.

[…]

 Krehbiel wrote many books about various aspects of music, including Afro-American folksongs: a study in racial and national music (1914); one of the earliest examinations of African American music. His interest in the music was African-Americans dates back to his attendance of World's Columbian Exposition where he was enthralled with performances of music by black musicians at the Midway Plaisance.[8] He annotated concert programs (including many of Paderewski's recitals)."...
-snip-
Henry Edward Krehbiel was a White American.

****
PANCOCOJAMS EDITOR'S NOTE
Henry Edward Krehbiel's 1914 book Afro-American Folksongs: 
a study in racial and national music includes the now outdated referent "Negro" spelled with a lower case "n".

Here's some information about Black Creoles
From https://en.wikipedia.org/wiki/Louisiana_Creole_people
..."
The term créole was originally used by French settlers to distinguish persons born in Louisiana from those born in the mother country or elsewhere. As in many other colonial societies around the world, creole was a term used to mean those who were "native-born", especially native-born Europeans such as the French and Spanish. It also came to be applied to African-descended slaves and Native Americans who were born in Louisiana.[3][4][5] The word is not a racial label, and people of fully European descent, fully African descent, or of any mixture therein (including Native American admixture) may identify as Creoles.

Starting with the native-born children of the French, as well as native-born African slaves, 'Creole' came to be used to describe Louisiana-born people to differentiate them from European immigrants and imported slaves. People of any race can and have identified as Creoles, and it is a misconception that créolité—the quality of being Creole—implies mixed racial origins. In the early 19th century, amid the Haitian Revolution, thousands of refugees (both whites and free people of color from Saint-Domingue (affranchis or gens de couleur libres) arrived in New Orleans, often bringing enslaved Africans with them. So many refugees arrived that the city's population doubled. As more refugees were allowed in Louisiana, Haitian émigrés who had first gone to Cuba also arrived. These groups had strong influences on the city and its culture. Half of the white émigrė population of Haiti settled in Louisiana, especially in the greater New Orleans area."...

****
From https://en.wikipedia.org/wiki/Creoles_of_color
"The Creoles of color are a historic ethnic group of Creole people that developed in the former French and Spanish colonies of Louisiana (especially in the city of New Orleans), Mississippi, Alabama, and Northwestern Florida in what is now the United States. French colonists in Louisiana first used the term "Creole" to refer to whites born in the colony, rather than in France. It was also used for enslaved people born in the colony.

But as a group of mixed-race people developed from placage and the rape of Africans and Native Americans from the French and Spanish the term Creoles of color was applied to them. In some cases, white fathers would free their concubines and children, forming a class of Gens de couleur libres (free people of color). The French and Spanish gave them more rights than enslaved people. Most of these Creoles of Color have since assimilated into Black Culture through a shared history of slavery in the United States, while some have chose to remain a separate yet inclusive subsection of the African American ethnic group.[1]"...

****
EXCERPT FROM THE SONGS OF THE BLACK CREOLE" CHAPTER OF "AFRO-AMERICAN FOLKSONGS: A STUDY IN RACIAL AND NATIONAL MUSIC"
From http://www.traditionalmusic.co.uk/afro-american/afro-american-folksongs%20-%200235.htm
[page 134]
..."the popular notion in the United States that a Creole is a Louisiana negro is erroneous. Friedenthal discusses the origin of the word and its application in the introduction to his book "Musik, Tanz und Dichtung bei den Kreolen Amerikas." The Spanish word criollo, from which the French Creole is derived, is a derivation from the verb criar, to create, bring up, breed. From this root other words are derived; not only substantives like cria (brood), crianza (education, bringing up), criatura, criador, etc., but also criada (servant), which in other languages has a very different etymology (Diener, serviteur, domestique, servo, etc.). The term criado is a relic of the old patriarchal system, under which the servants of the household were brought up by the family. Children of the servants became servants of the children of the master. So on the plantations of the Southern States slaves were set apart from childhood to be the playmates and attendants of the children of the family. Criollo also signifies things bred at home but born in foreign lands, and thus it came about that the Spaniard called his children born in foreign lands criollos; and as these foreign lands were chiefly the American colonies, the term came to be applied first to the white inhabitants of the French and Spanish colonies in America and only secondarily to the offspring of mixed marriages, regardless of their comparative whiteness or blackness.

When Lafcadio Hearn was looking up Creole music for me in New Orleans in the early 8o's of the last century, he wrote in one of his letters: "The Creole songs which I have heard sung in the city are Frenchy in construction, but possess a few African characteristics of method. The darker the singer the more marked the oddities of into nation. Unfortunately, most of those I have heard were quadroons or mulattoes." In another letter he wrote: "There could neither have been Creole patois nor Creole melodies but for the French and Spanish blooded slaves of Louisiana and the Antilles. The melancholy, quavering beauty and weirdness of the negro chant are lightened by the French influence, or subdued and deepened by the Spanish." Hearn was musically illiterate, but his powers

[page 135]

From 
http://www.traditionalmusic.co.uk/afro-american/afro-american-folksongs%20-%200235.htm

of observation were keen and his intuitions quick and penetrating. He felt what I have described as the imposition of French and Spanish melody on African rhythm.

This union of elements is found blended with the French patois in the songs created by the creole negroes in Louisiana and the West Indies. Hearn came across an echo of the most famous of all Creole love-songs in St. Pierre and in his fantastic manner gave it a habitation and a name. Describing the plague of smallpox in a chapter of "Two Years in the French West Indies," he tells of hearing a song coming up through the night, sung by a voice which had "that peculiar metallic timbre that reveals the young negress."

Always it is one "melancholy chant":

Pauv' ti Lele,

Pauv' ti Lele!

Li gagnin doule, doule, doule,

Le gagnin doule

Tout patout!

I want to know who little Lele was, and why she had pains "all over" for however artless and childish these Creole songs seem, they are invariably originated by some real incident. And at last somebody tells me that "poor little Lele had the reputation of being the most unlucky girl in St. Pierre; whatever she tried to do resulted only in misfortune;when it was morning she wished it were evening, that she might sleep and forget; but when the night came she could not sleep for thinking of the trouble she had had during the day, so that she wished it were morning. ..."

Perhaps "Pov' piti Lolotte" (a portion of whose melody served Gottschalk, a New Orleans creole of pure blood, for one of his pianoforte pieces), came from the West Indies originally, but it is known throughout Creoleland now. It fell under the notice of Alphonse Daudet, who,Tiersot says, put it in the mouth of one of his characters in a novel. Out of several versions which I have collected I have put the song together, words and melody, in the form in which Mr. Burleigh has arranged it. (See page 136.) It is worth noting that the coda of the melody was found only in the transcript made from the singing of the slaves on the Good Hope plantation, in St. Charles Parish, La., and that this coda presents a striking use of the rhythmical snap which I have discussed in connection with the "spirituals," but which is not found in any one of them with so much emotional effect as here.

****
[Pancocojams Editor's Note: Pages 136, and 137 includes music notations.]

From 
http://www.traditionalmusic.co.uk/afro-american/afro-american-folksongs%20-%200238.htm

[page 138]

Century Magazine" on Creole songs Mr. Cable wrote:

One of the best of these Creole love-songs ... is the tender lament of one who sees the girl of his heart's choice the victim of chagnn in beholding a female rival wearing those vestments of extra quality that could only be the favors which both women had courted from the hand of some proud master whence alone such favors should come. "Calalou," says the song, "has an embroidered petticoat, and Lolotte, or Zizi," as it is often sung, "has a heartache." Calalou, here, I take to be a derisive nickname. Originally it is lie term for a West Indian dish, a noted ragout. It must be intended to apply here to the quadroon women who swarmed into New Orleans in 1809 as refugees from Cuba, Guadaloupe and other islands where the war against Napoleon exposed them to Spanish and British aggression. It was with this great influx of persons, neither savage nor enlightened, neither white nor black, neither slave nor truly free, that the famous quadroon caste arose and flourished. If Calalou, in the verse, was one of these quadroon fair ones, the song is its own explanation.

In its way the song "Caroline" (see page 139) lets light into the tragedy as well as the romance of the domestic life of the young creole slaves. Marriage, the summit of a poor girl's ambition, is its subject that state of blissful respectability denied to the multitude either by law or social conditions, I have taken words and melody from "Slave Songs," but M. Tiersot, who wrote the song down from the singing of a negress in New Orleans, gives the name of the heroine as Azelie and divides the poem into two stanzas separated by a refrain:

Papa dit non, maman dit non,

C'est li m'oule, c'est li ma pren. (Bis)

Un, deux, trois, Azelie.

Pas pare com 9a, ma cher! {Bis)

Sam'di l'amour, Dimanch' marie, Lundi matin piti dans bras; N'a pas couvert', n'a pas de draps, N'a pas a rien, piti dans bras!

(Papa says no, mama says no.

It is he whom I want and who will have me. One, two, three; don't talk that way, my dear I Saturday, love; Sunday, married

Monday morning, a little one in arms. There is no coverlet, no sheets, nothing little one in arms!)

Tiersot gives the melody of the stanzas in 5-8 time, of the refrain in 2-4, and describes the movements of the dancers (the song is a Counjai) as a somewhat languorous turning with a slight swaying of the body. I have translated "cabanne" cabin, but in Martinique "caban" signifies a bed, and in view of M. Tiersot's variant text this may also have been the meaning of the term in Louisiana.”…

****
From http://www.traditionalmusic.co.uk/afro-american/afro-american-folksongs%20-%200239.htm

[page 139]

[Notes]: “Words and melody from “Slave Songs Of The United States”. The arrangement, by John Van Brockhaven, to a variant of the poem, was printed by Mr. Cable in his essay on “The Dance In Place Congo” and is here reprinted by permission of Mr. Cable and t, the Century Co, the words as sung on the Good Hope Plantation, St. Charles Parish, La, being restored. The meaning of the words is “One, two, three, that’s the way my dear. Papa says no, mama says yes. Tis him I want and he that will have me. There will be money to buy a cabin”.

****
ADDENDUM #1: PARTIAL TRANSLATION OF THE FRAGMENT OF THE SONG PAUV' TI LELE
"Pauv' ti Lele,
Pauv' ti Lele!
Li gagnin doule, doule, doule,
Le gagnin doule
Tout patout!"

-snip-

Google translate from French to English

"Poor Lele,
Poor Lele!
Li Gainin Doule, Doule, Doule,
The Doule Winner
Everything patout!"

****
ADDENDUM #2: QUOTE FROM WIKIPEDIA PAGE ON THE SONG "SKIP TO MY LOU"
From 
https://en.wikipedia.org/wiki/Skip_to_My_Lou
"Skip to My (The) Lou" is a popular American partner-stealing dance from the 1840s.

[...]

S. Frederick Starr suggests that the song may be derived from the Creole folksong "Lolotte Pov'piti Lolotte", to which it has a strong resemblance.[3]"...
-snip-
I believe "Pauv' ti Lele" and "
Pov'piti Lolotte" are titles for the same song.

****
Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome.

Monday, March 29, 2021

Book Excerpt: Analysis Of Negro Folk Rhymes by Thomas W. Talley In His 1922 book "Negro Folk Rhymes: Wise And Other Wise )

 Edited by Azizi Powell

This is Part I of a two part pancocojams series on Thomas W. Talley's 1922 book Negro Folk Rhymes: Wise And Otherwise.

This post provides information about Thomas W. Talley as well as an excerpt of a section of Talley's 1922 book Negro Folk Rhymes (Wise & Otherwise). That excerpt provides an analysis of "Negro" folk rhymes" in that book and in general.

Click https://pancocojams.blogspot.com/2021/03/examples-of-black-subversive-rhymes.html for Part II of this series presents examples of subversive rhymes in Thomas W. Talley's book Negro Folk Rhymes: Wise And Otherwise.

The content of this post is presented for folkloric and cultural purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to Thomas W. Talley for his folkloric legacy. Thanks also to all those who were involved with the gutenberg.org digital edition of this book.
-snip-
Since the late 1960s, "Negro" has been replaced by "African American", "Black", or "Black American" as a referent for that population.

****
INFORMATION ABOUT THOMAS W. TALLEY
From https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_W._Talley
"Thomas Washington Talley (October 9, 1870 – July 14, 1952) was [an African American] chemistry professor at Fisk University and a collector of African American folk songs.

[...]

Negro Folk Rhymes (Wise and Otherwise)

Talley began collecting rural black folk songs later in his life. Talley's first collection, published in 1922, 
Negro Folk Rhymes (Wise and Otherwise) contained 349 secular folksongs and spirituals. Already being well-known as the first such collection assembled by an African-American scholar,[2] the book was seen at the time as a "masterpiece of the field".[5] It was not only the first compilation of African-American secular folk songs, but also of folk songs of any kind from Tennessee.[2] An edited edition of Negro Folk Rhymes was re-released in 1991. Additional published works about music by Talley include The Origin of Negro Traditions and A Systematic Chronology of Creation.[1]

The publication of Negro Folk Rhymes marked a turning point in the study of African-American verse. Before its publication, little note had been taken of black secular traditions. Talley's book, along with a later collection by Howard Odum and Guy Johnson, called attention to these works.[6]"

****
BOOK EXCERPT
From https://www.gutenberg.org/files/27195/27195-h/27195-h.htm

The Project Gutenberg EBook of Negro Folk Rhymes, by Thomas W. Talley

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Negro Folk Rhymes
Wise and Otherwise: With a Study

Author: Thomas W. Talley

Release Date: November 7, 2008 [EBook #27195]

[...]

Produced by Audrey Longhurst, S.D. and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net

[...]

PART II

A Study in Negro Folk Rhymes

[...]

As a rule, Negro Folk verse is so written that it fits into measures of music written 4/4 or 2/4 time. You can therefore read Negro Folk Rhymes silently counting: one, two; or, one, two, three, four; and the stanzas fit directly into the imaginary music measures if you are reading in harmony with the intended rhythm. I know of only three Jubilee Songs whose stanzas are transcribed as exceptions. They are—

(1) "I'm Going to Live with Jesus," 6/8 time, (2) "Gabriel's Trumpet's Going to Blow," 3/4 time, and (3) "Lord Make Me More Patient," 6/8 time.[Pg 231] It is interesting to note along with these that the "Song of the Great Owl," the "Negro Soldier's Civil War Chant," and "Destitute Former Slave Owners," are seemingly the only ones in our Folk Rhyme collection which would call for a 3/4 or 6/8 measure. Such a measure is rare in all literary Negro Folk productions.

The Negro, then, repeated or sang his Folk Rhymes, and danced them to 4/4 and 2/4 measures. Thus Negro Folk Rhymes, with very few exceptions, are poetry where a music measure is the unit of measurement for the words rather than the poetic foot. This is true whether the Rhyme is, or is not, sung. Imaginary measures either of two or four beats, with a given number of words to a beat, a number that can be varied limitedly at will, seems to be the philosophy underlying all Negro slave rhyme construction.

As has just been casually mentioned, the Negro Folk Rhyme was used for the dance. There are Negro Folk Rhyme Dance Songs and Negro Folk Dance Rhymes. An example of the former is found in "The Banjo Picking," and of the latter, "Juba," both found in this collection. The reader may wonder how a Rhyme simply repeated was used in the dance. The procedure was as follows: Usually [Pg 232] one or two individuals "star" danced at time. The others of the crowd (which was usually large) formed a circle about this one or two who were to take their prominent turn at dancing. I use the terms "star" danced and "prominent turn" because in the latter part of our study we shall find that all those present engaged sometimes at intervals in the dance. But those forming the circle, for most of the time, repeated the Rhyme, clapping their hands together, and patting their feet in rhythmic time with the words of the Rhyme being repeated. It was the task of the dancers in the middle of the circle to execute some graceful dance in such a manner that their feet would beat a tattoo upon the ground answering to every word, and sometimes to every syllable of the Rhyme being repeated by those in the circle. There were many such Rhymes. "'Possum Up the Gum Stump," and "Jawbone" are good examples. The stanzas to these Rhymes were not usually limited to two or three, as is generally the case with those recorded in our collection. Each selection usually had many stanzas. Thus as there came variation in the words from stanza to stanza, the skill of the dancers was taxed to its utmost, in order to keep up the graceful dance and to beat a changed tattoo upon the ground corresponding to the[Pg 233] changed words. If any find fault with the limited number of stanzas recorded in our treatise, I can in apology only sing the words of a certain little encore song each of whose two little stanzas ends with the words, "Please don't call us back, because we don't know any more."

There is a variety of Dance Rhyme to which it is fitting to call attention. This variety is illustrated in our collection by "Jump Jim Crow," and "Juba." In such dances as these, the dancers were required to give such movements of body as would act the sentiment expressed by the words while keeping up the common requirements of beating these same words in a tattoo upon the ground with the feet and executing simultaneously a graceful dance.

It is of interest also to note that the antebellum Negro while repeating his Rhymes which had no connection with the dance usually accompanied the repeating with the patting of his foot upon the ground. Among other things he was counting off the invisible measures and bars of his Rhymes, things largely unseen by the world but very real to him. Every one who has listened to a well sung Negro Jubilee Song knows that it is almost impossible to hear one sung and not pat the foot. I have seen the feet of the coldest blooded Caucasians [Pg 234] pat right along while Jubilee melodies were being sung.

All Negro Folk productions, including the Negro Folk Rhymes, seem to call for this patting of the foot. The explanation which follows is offered for consideration. The orchestras of the Native African were made up largely of crudely constructed drums of one sort or another. Their war songs and so forth were sung to the accompaniment of these drum orchestras. When the Negroes were transported to America, and began to sing songs and to chant words in another tongue, they still sang strains calling, through inheritance, for the accompaniment of their ancestral drum. The Negro's drum having fallen from him as he entered civilization, he unwittingly called into service his foot to take its place.... The rattle of the crude drum of the Native African was loud by inheritance in the hearts of his early American de [Pg 235] scendants and its unseen ghost walks in the midst of all their poetry.

[...]

I would next consider the relation of the Folk Rhymes to Negro child life. They were instilled into children as warnings. In the years closely following

[Pg 240]
our Civil War, it was common for a young Negro child, about to engage in a doubtful venture, to hear his mother call out to him the Negro Rhyme recorded by Joel Chandler Harris, in the Negro story, "The End of Mr. Bear":

"Tree stan' high, but honey mighty sweet—
Watch dem bees wid stingers on der feet."

These lines commonly served to recall the whole story, it being the Rabbit's song in that story, and the child stopped whatever he was doing. Other and better examples of such Rhymes are "Young Master and Old Master," "The Alabama Way," and "You Had Better Mind Master," found in our collection.

The warnings were commonly such as would help the slave to escape more successfully the lash, and to live more comfortably under slave conditions. I would not for once intimate that I entertain the thought that the ignorant slave carefully and philosophically studied his surroundings, reasoned it to be a fine method to warn children through poetry, composed verse, and like a wise man proceeded to use it. Of course thinking preceded the making of the Rhyme, but a conscious system of making verses

[Pg 241]
for the purpose did not exist. I have often watched with interest a chicken hen lead forth her brood of young for the first time. While the scratching and feeding are going on, all of a sudden the hen utters a loud shriek, and flaps her wings. The little chicks, although they have never seen a hawk, scurry hither and thither, and so prostrate their little brown and ashen bodies upon the ground as almost to conceal themselves. The Negro Folk Rhymes of warning must be looked upon a little in this same light. They are but the strains of terror given by the promptings of a mother instinct full enough of love to give up life itself for its defenseless own.

Many Rhymes were used to convey to children the common sense truths of life, hidden beneath their comic, crudely cut coats. Good examples are "Old Man Know-All," "Learn to Count," and "Shake the Persimmons Down." All through the Rhymes will be found here and there many stanzas full of common uncommon sense, worthwhile for children.

Many Negro Folk Rhymes repeated or sung to children on their parents' knees were enlarged and told to them as stories, when they became older. The Rhyme in our collection on "Judge Buzzard" is one of this kind. In the Negro version of the[Pg 242] race between the hare and the tortoise ("rabbit and terrapin"), the tortoise wins not through the hare's going to sleep, but through a gross deception of all concerned, including even the buzzard who acted as Judge. The Rhyme is a laugh on "Jedge Buzzard." It was commonly repeated to Negro children in olden days when they passed erroneous judgments. "Buckeyed rabbit! Whoopee!" in our volume belongs with the Negro story recorded by Joel Chandler Harris under the title, "How Mr. Rabbit Lost His Fine Bushy Tail," though for some reason Mr. Harris failed to weave it into the story as was the Negro custom. "The Turtle's Song," in our collection, is another, which belongs with the story, "Mr. Terrapin Shows His Strength"; a Negro story given to the world by the same author, though the Rhyme was not recorded by him. It might be of interest to know that the Negroes, when themselves telling the Folk stories, usually sang the Folk Rhyme portions to little "catchy" Negro tunes. I would not under any circumstances intimate that Mr. Harris carelessly left them out. He recorded many little stanzas in the midst of the stories. Examples are:

(a) "We'll stay at home when you're away
'Cause no gold won't pay toll."

[Pg 243]
(b) "Big bird catch, little bird sing.
Bug bee zoom, little bee sting.
Little man lead, and the big horse follow,
Can you tell what's good for a head in a hollow?"

These and many others are fragmentarily recorded among Mr. Harris' Negro stories in "Nights With Uncle Remus."

Folk Rhymes also formed in many cases the words of Negro Play Songs. "Susie Girl," and "Peep Squirrel," found in our collection, are good illustrations of the Rhymes used in this way. The words and the music of such Rhymes were usually of poor quality. When, however, they were sung by children with the proper accompanying body movements, they might quite well remind one of the "Folk Dances" used in the present best up-to-date Primary Schools. They were the little rays of sunshine in the dark dreary monotonous lives of black slave children.

Possibly the thing which will impress the reader most in reading Negro Folk Rhymes is their good-natured drollery and sparkling nonsense. I believe this is very important. Many have recounted in our hearing, the descriptions of "backwoods" Negro [Pg 244] picnics. I have witnessed some of them where the good-natured vender of lemonade and cakes cried out:

"Here's yō' cōl' ice lemonade,
It's made in de shade,
It's stirred wid a spade.
Come buy my cōl' ice lemonade.
It's made in de shade
An' sōl' in de sun.
Ef you hain't got no money,
You cain't git none.
One glass fer a nickel,
An' two fer a dime,
Ef you hain't got de chink,
You cain't git mine.
Come right dis way,
Fer it shō' will pay
To git candy fer de ladies
An' cakes fer de babies."

[...]

Many Negro Folk Rhymes were used as banjo and fiddle (violin) songs. It ought to be borne in mind, however, that even these were quite often repeated without singing or playing. It was common in the early days of the public schools of the South to hear Negro children use them as declamations. The connection, however, of Negro Folk Rhymes with their secular music productions is well worthy of notice.

[...]

The compiler of the Rhymes was quite interested to find that as a rule the country-reared Negro had a larger acquaintance with Folk Rhymes than one brought up in the city. The human mind craves occasional recreation, entertainment, and amusement. In cities where there is an almost continuous passing along the crowded thoroughfares of much that contributes to these ends, the slave Negro needed only to keep his eyes open, his ears attentive, and laugh. He directed his life accordingly. But, in the country districts there was only the monotony of quiet woods and waving fields of cotton. The rural scenes, though beautiful in themselves, refuse to amuse or entertain those who will not hold communion with them. The country Negro longing for amusement communed in his crude way, and Nature gave him Folk Rhymes for entertainment. Among [Pg 246] those found to be clearly of this kind may be mentioned "The Great Owl's Song," "Tails," "Redhead Woodpecker," "The Snail's Reply," "Bob-white's Song," "Chuck Will's Widow Song," and many others.

The Folk Rhymes were not often repeated as such or as whole compositions by the "grown-ups" among Negroes apart from the Play and the Dance. If, however, you had had an argument with an antebellum Negro, had gotten the better of the argument, and he still felt confident that he was right, you probably would have heard him close his side of the debate with the words: "Well, 'Ole Man Know-All is Dead.'" This is only a short prosaic version of his rhyme "Old Man Know-All," found in our collection. Many of the characteristic sayings of "Uncle Remus" woven into story by Joel Chandler Harris had their origin in these Folk Rhymes. "Dem dat know too much sleep under de ash-hopper" (Uncle Remus) clearly intimates to all who know about the old-fashioned ash-hopper that such an individual lies. This saying is a part of another stanza of "Old Man Know-All," but I cannot recall it from my dim memory of the past, and others whom I have asked seem equally unable to do so, though they have once known it.

As is the case with all things of Folk origin,[Pg 247] there is usually more than one version of each Negro Folk Rhyme. In many cases the exercising of a choice between many versions was difficult. I can only express the hope that my choices have been wise.

Some of the rhymes are very old indeed. If one [Pg 248] will but read "Master Is Six Feet One Way," found in our collection, he will find in it a description of a slave owner attired in Colonial garb. It clearly belongs, as to date of composition, either to Colonial days, or to the very earliest years of the American Republic. When we consider it as a slave rhyme, it is far from crudest, notwithstanding the early period of its production.

If one carefully studies our collection of rhymes, he will probably get a new and interesting picture of the Negro's mental attitude and reactions during the days of his enslavement. One of these mental reactions is calculated to give one a surprise. One would naturally expect the Negro under hard, trying, bitter slave conditions, to long to be white. There is a remarkable Negro Folk rhyme which shows that this was not the case. This rhyme is: "I'd Rather Be a Negro Than a Poor White Man." We must bear in mind that a Folk Rhyme from its very nature carries in it the crystallized thought of the masses. This rhyme, though a little acidic and though we have recorded the milder version, leaves the unquestioned conclusion that, though the Negro masses may have wished for the exalted station of the rich Southern white man and possibly would have willingly had a white color as a passport to position, there never[Pg 249] was a time when the Negro masses desired to be white for the sake of being white. Of course there is the Negro rhyme, "I Wouldn't Marry a Black Girl," but along with it is another Negro rhyme, "I Wouldn't Marry a White or a Yellow Negro Girl." The two rhymes simply point out together a division of Negro opinion as to the ideal standard of beauty in personal complexion. One part of the Negroes thought white or yellow the more beautiful standard and the other part of the Negroes thought black the more beautiful standard.

[...]

The body of the Rhymes, here and there, carries many facts between the lines, well worth knowing.

This collection also will shed some light on how the Negro managed to go through so many generations "in slavery and still come out" with a bright, capable mind. There were no colleges or schools for them, but there were Folk Rhymes, stories, Jubilee songs, and Nature; they used these and kept mentally fit.

I now approach the more difficult and probably the most important portion of my discussion in the Study of Negro Folk Rhymes. It is a discussion that I would have willingly omitted, had I not thought that some one owed it to the world. Seeing a debt, as I thought, and not seeing another to pay [Pg 250] it, I have reluctantly undertaken to discharge the obligation.

[...]

... I am now ready to announce that the Dance Rhyme was derived from the dance, and to explain how the Dance Rhyme became an evolved product of the dance.

I witnessed in my early childhood the making of a few Dance Rhymes. I have forgotten the words of most of those whose individual making I witnessed but the "Jonah's Band Party" found in our collection is one whose making I distinctly recall. I shall tell in some detail of its origin because it serves in a measure to illustrate how the Dance Rhymes probably had their beginnings. First of all be it known that there was a "step" in dancing, originated[Pg 259] by some Negro somewhere, called "Jonah's Band" step. There is no need that I should try to describe that step which, though of the plain dance type, was accompanied from the beginning to the end by indescribable "frills" of foot motion. I can't describe it, but if one will take a stick and cause it to tap so as to knock the words: "Setch a kickin' up san'! Jonah's band," while he repeats the words in the time of 2/4 music measure, the taps will reproduce the tattoo beaten upon the ground by the feet of the dancers, when they danced the "Jonah's Band" step. The dancers formed a circle placing two or more of their skilled dancers in the middle of it. Now when I first witnessed this dance, there were no words said at all. There was simply patting with the hands and dancing, making a tattoo which might be well represented by the words supplied later on in its existence. Later, I witnessed the same dance, where the patting and dancing were as usual, but one man, apparently the leader, was simply crying out the words, "Setch a kickin' up san'!" and the crowd answered with the words, "Jonah's Band!"—the words all being repeated in rhythmic harmony with the patting and dancing. Thus was born the line, "Setch a kickin' up san'! Jonah's Band!" In some places it was the [Pg 260] custom to call on the dancers to join with those of the circle, at intervals in the midst of the dance, in dancing other steps than the Jonah's Band step. Some dance leaders, for example, simply called in plain prose—"Dance the Mobile Buck," others calling for another step would rhyme their call. Thus arose the last lines to each stanza, such as—

"Raise yō' right foot, kick it up high!
Knock dat 'Mobile Buck' in de eye!"

This is the genesis of the "Jonah's Band Party," found in our collection. The complete rhyme becomes a fine description of an old-time Negro party. It is probable that much Dance Rhyme making originated in this or a similar way.

Let us assume that Negro customs in Slavery days were what they were in my childhood days, then it would come about that such an ocasional Rhyme making in a crowd would naturally stimulate individual Rhyme makers, and from these individuals would naturally grow up "crops" of Dance Rhymes. Of course I cannot absolutely know, but I think when I witnessed the making of the "Jonah's Band Party," that I witnessed the stimulus which had produced the Dance Rhyme through the decades of preceding years. I realize, however, that this does[Pg 261] not account for the finished Rhyme products. It simply gives one source of origin. How the Rhyme grew to its complex structure will be discussed later, because that discussion belongs not to the Dance Rhyme alone, but to all the Rhymes.

There was a final phase of development of "Jonah's Band Party" witnessed by the writer; namely, the singing of the lines, "Setch a kickin' up san'! Jonah's Band!" The last lines of the stanzas, the lines calling for another step on the part of both the circle and the dancers, were never sung to my knowledge. The little tune to the first lines consisted of only four notes, and is inserted below.

[...]

I give this as of interest because it marks a partial transition from a Dance Rhyme to a Dance Rhyme Song. In days of long ago I occasionally saw a Dance Rhyme Song "patted and danced" instead of sung or played and danced. This coupled with the transition stage of the "Jonah's Band Dance"[Pg 262] just given has caused me to believe that Dance Rhyme Songs were probably evolved from Dance Rhymes pure and simple, through individuals putting melodies to these Dance Rhymes.

As Dance Rhymes came from the dance, so likewise Play Rhymes came from plays. I shall now discuss the one found in our collection under the caption—"Goosie-gander." Since the Play has probably passed from the memory of most persons, I shall tell how it was played. The children (and sometimes those in their teens) sat in a circle. One individual, the leader, walked inside the circle, from child to child, and said to each in turn, "Goosie-gander." If the child answered "Goose," the leader said, "I turn your ears loose," and went on to the next child. If he answered "Gander," the leader said, "I pull yō' years 'way yander." Then ensued a scuffle between the two children; each trying to pull the other's ears. The fun for the circle came from watching the scuffle. Finally the child who got his ears pulled took his place in the circle, leaving the victor as master of ceremonies to call out the challenge "Goosie-gander!" The whole idea of the play is borrowed from the fighting of the ganders of a flock of geese for their mates. Many other plays were likewise borrowed from Nature. Examples are[Pg 263] found in "Hawk and Chickens Play," and "Fox and Geese Play." "Caught by a Witch Play" is borrowed from superstition. But to return to "Goosie-gander"—most children of our childhood days played it, using common prose in the calls, and answers just as we have here described it. A few children here and there so gave their calls and responses as to rhyme them into a kind of a little poem as it is recorded in our collection. Without further argument, I think it can hardly be doubted that the whole thing began as a simple prose call, and response, and that some child inclined to rhyming things, started "to do the rest," and was assisted in accomplishing the task by other children equally or more gifted. This reasonably accounts for the origin of the Play Rhyme.

Now what of the Play Rhyme Songs? There were many more Play Rhyme Songs than Play Rhymes. There were some of the Play Rhyme Songs sung in prose version by some children and the same Play Song would be sung in rhymed version by other children. Likewise the identical Play Song would not be sung at all by other children; they would simply repeat the words as in the case of the Rhyme "Goosie-gander," just discussed. The little Play Song found in our collection under[Pg 264] the caption, "Did You Feed My Cow?" is one which was current in my childhood in the many versions as just indicated. The general thought in the story of the Rhyme was the same in all versions whether prose or rhyme, or song. In cases where children repeated it instead of singing it, it was generally in prose and the questions were so framed by the leader that all the general responses by the crowd were "Yes, Ma'am!" Where it was sung, it was invariably rhymed; and the version found in this collection was about the usual one.

The main point in the discussion at this juncture is—that there were large numbers of Play Songs like this one found in the transition stage from plain prose to repeated rhyme, and to sung rhyme. Such a status leaves little doubt that the Play Song travelled this general road in its process of evolution.

I might take up the Courtship Rhymes, and show that they are derivatives of Courtship, and so on to the end of all the classes given in my outline, but since the evidences and arguments in all the cases are essentially the same I deem it unnecessary.

I now turn attention to a peculiar general ideal in Form found in Negro Folk Rhymes. It probably is not generally known that the Negroes, who emerged from the House of Bondage in the 60's of the last [Pg 265] century, had themselves given a name to their own peculiar form of verse. If it be known I am rather confident that it has never been written. They named the parts of their verse "Call," and (Re) "Sponse." After explaining what is meant by "call" and "sponse," I shall submit an evidence on the matter. In its simplest form "call" and "sponse" were what we would call in Caucasian music, solo and chorus. As an example, in the little Play Song used in our illustration of Play Songs, "Did You Feed My Cow?" was sung as a solo and was known as the "Call," while the chorus that answered "Yes, Ma'am" was known as the "Sponse."

I now beg to offer testimony in corroboration of my assertion that Negroes had named their Rhyme parts "Call" and "Sponse." So well were these established parts of a Negro Rhyme recognized among Negroes that the whole turning point of one of their best stories was based upon it. I have reference to the Negro story recorded by Mr. Joel Chandler Harris in his "Nights with Uncle Remus," under the caption, "Brother Fox, Brother Rabbit, and King Deer's Daughter." Those who would enjoy the story, as the writer did in his childhood days, as it fell from the lips of his dear little friends and dusky playmates, will read the story in Mr.[Pg 266] Harris' book. The gist of the story is as follows: The fox and the rabbit fall in love with King Deer's daughter. The fox has just about become the successful suitor, when the rabbit goes through King Deer's lot and kills some of King Deer's goats. He then goes to King Deer, and tells him that the fox killed the goats, and offers to make the fox admit the deed in King Deer's hearing. This being agreed to, the rabbit goes to find the fox, and proposes that they serenade the King Deer family. The fox agreed. Then the rabbit proposes that he sing the "Call" and that the fox sing the "Sponse" (or, as Mr. Harris records the story, the "answer"), and this too was agreed upon. We now quote from Mr. Harris:

"Ole Br'er Rabbit, he make up de song he own se'f en' he fix it so that he sing de Call lak de Captain er de co'n-pile, en ole Br'er Fox, he hatter sing de answer...." "Ole Br'er Rabbit, he got de call en he open up lak dis:

"'Some folks pile up mo'n dey kin tote,
En dat w'at de matter wid King Deer's goat.'
en den Br'er Fox, he make answer, 'Dat's so, dat's so, en I'm glad dat it's so.' Den de quills, and de[Pg 267] tr'angle, dey come in, en den Br'er Rabbit pursue on wid de call—

"'Some kill sheep, en some kill shote,
But Br'er Fox kill King Deer goat,'
en den Br'er Fox, he jine in wid de answer, 'I did, I did, en I'm glad dat I did.'"

The writer would add that the story ends with a statement that King Deer came out with his walking cane, and beat the fox, and then invited the rabbit in to eat chicken pie.

From the foregoing one will recognize the naming, by the Negroes themselves, of the parts of their rhymed song, as "call," and "answer." Now just a word concerning the term "answer," instead of "sponse," as used by the writer. You will notice that Mr. Harris records, incidentally, of Br'er Rabbit "dat he sing de call, lak de Captain er de co'n pile." This has reference to the singing of the Negroes at corn huskings where the leader sings a kind of solo part, and the others by way of response, sing a kind of chorus. At corn huskings, at plays, and elsewhere, when Negroes sang secular songs, some one was chosen to lead. As a little boy, I witnessed secular singing in all these places. When a leader was chosen, the invariable words of his commission[Pg 268] were: "You sing the 'call' and we'll sing the 'sponse.'" Of course the sentence was not quite so well constructed grammatically, but "call" and "sponse" were the terms always used. This being true, I have felt that I ought to use these terms, though I recognize the probability of there being communities where the word answer would be used. All folk terms and writings have different versions.

The "sponses" in most of the Negro Folk Rhymes in our collection are wanting, and the Rhymes themselves, in most cases, consist of calls only. As examples of those with "sponses" left, may be mentioned "Juba" with its sponse "Juba"; "Frog Went A-courting," with its sponse "Uh-huh!"; "Did You Feed My Cow?" with its sponse "Yes, Ma'am," etc., and "The Old Black Gnats," where the sponses are "I cain't git out'n here, etc."

I shall now endeavor to show why the Negro Folk Rhymes consist in most cases of "calls" only, and how and why the "sponses" have disappeared from the finished product. I record here the notes of two common Negro Play Songs along with sample stanzas used in the singing of them. I hope through a little study of these, to make clear the matter of Folk Rhyme development, to the point of dropping the "sponse."

[Pg 269]

[...]

These simple little songs,—the first made up of five notes, and the second of seven,—are typical Negro Play songs. I shall not describe the simple play which accompanied them because that description would not add to the knowledge of the evolution under consideration.

At a Negro Evening Entertainment several such songs would be sung and played, and some individual would be chosen to lead or sing the "calls" of each of the songs. The 'sponses in some cases were meaningless utterances, like "Holly Dink," given in the first song recorded, while others were made up of some sentence like "'Tain't Gwineter Rain No Mō'!" found in the second song given. The "sponses" were not expected to bear a special continuous relation in thought to the "calls." Indeed no one ever thought of the 'sponses as conveyers of thought, whether jumbled syllables or sentences. The songs went under the names of the various sponses. Thus the first Play Song recorded was known as "Holly Dink," and the second as "'Tain't Gwineter Rain No Mō'."

The playing and singing of each of these songs commonly went on continuously for a quarter of an hour or more. This being the case, we scarcely need add that the leader of the Play Song had both[Pg 271] his memory and ingenuity taxed to their utmost, in devising enough "calls" to last through so long a period of time of continuous playing and singing. The reader will notice under both of the Play Songs recorded, that I have written under "(a)" two stanzas of prose "calls." I would convey the thought to the reader, by these illustrations, that the one singing the "calls" was at liberty to use, and did use any prose sentence that would fit in with the "call" measures of the song.

Of course these prose "calls" had to be rhythmic to fit into the measures, but much freedom was allowed in respacing the time allotted to notes, and in the redivision of the notes in the "fitting in" process. Even these prose stanzas bore the mark of Rhyme to the Negro fancy. The reader will notice that, where the "call" is in prose, it is always repeated, and thus the line in fancy rhymed with itself. Examples as found in our Second Play Song:

"Hail storm, frosty night.
Hail storm, frosty night."

Now, it was considered by Negroes, in the days gone by, something of an accomplishment for a leader to be able to sing "calls," for so long a time, when they bore some meaning, and still a greater accomplishment[Pg 272] to sing the calls both in rhyme and with meaning. This led each individual to rhyme his calls as far as possible because leaders were invited to lead songs during an evening's entertainment, largely in accordance with their ability, and thus those desiring to lead were compelled to make attainment in both rhyme and meaning. Now, the reader will notice under "Holly Dink," heading "(b)," "I shō' loves Miss Donie." This is a part of the opening line of our Negro Rhyme, "Likes and Dislikes." I would convey the thought to the reader that this whole Rhyme, and any other Negro Rhyme which would fit into a 2/4 music measure, could be, and was used by the Play Song leader in singing the calls of "Holly Dink." Thus a leader would lead such a song; and by using one whole Rhyme after another, succeed in rhyming the calls for a quarter of an hour. If his Rhymes "gave out," he used rhythmic prose calls; and since these did not need to have meaning, his store was unlimited. Just as any Rhyme which could be fitted into a 2/4 music measure would be used with "Holly Dink," so any Rhyme which could be fitted into a 4/4 measure would be used with the "'Tain't Gwineter Rain No Mō'." Illustrations given under "(b)" and "(c)" under the last mentioned song are[Pg 273]—"Promises of Freedom," and "Hawk and Buzzard."

Since all Negro Songs with a few exceptions were written in 4/4 measures and 2/4 measures, and Negro rhymed "calls" were also written in the same way, the rhymed "calls" which may have originated with one song were transferred to, and used with other songs. Thus the rhymed "calls" becoming detached for use with any and all songs into which they could be fitted, gave rise to the multitude of Negro Folk Rhymes, a small fragment of which multitude is recorded in our collection. Negro Dances and Dance Rhymes were both constructed in 2/4 and 4/4 measures, and the Rhymes were propagated for that same reason. Rhymes, once detached from their original song or dance, were learned, and often repeated for mere pastime, and thus they were transmitted to others as unit compositions.

We have now seen how detached rhymed "calls" made our Negro Folk Rhymes. Next let us consider how and why whole little "poems" arose in a Play Song. One will notice in reading Negro Folk Rhymes that the larger number of them tell a little story or give some little comic description, or some little striking thought. Since all the Rhymes had to be memorized to insure their continued existence,[Pg 274] and since Memory works largely through Association; one readily sees that the putting of the Rhymes into a story, descriptive, or striking thought form, was the only thing that could cause their being kept alive. It was only through their being composed thus that Association was able to assist Memory in recalling them. Those carrying another form carried their death warrant.

Now let us look a little more intimately into how the Rhymes were probably composed. In collecting them, I often had the same Rhyme given to me over and over again by different individuals. Most of the Rhymes were given by different individuals in fragmentary form. In case of all the Rhymes thus received, there would always be a half stanza, or a whole stanza which all contributors' versions held in common. As examples: in "Promises of Freedom," all contributors gave the lines—

"My ole Mistiss promise me
W'en she died, she'd set me free."

In "She Hugged Me and Kissed Me," the second stanza was given by all. In "Old Man Know-All," the first two lines of the last stanza came from all who gave the Rhyme. The writer terms these parts of the individual Rhymes, seemingly known to all[Pg 275] who know the "poems," key verses. The very fact that the key verses, only, are known to all, seems to me to warrant the conclusion that these were probably the first verses made in each individual Rhyme. Now when an individual made such a key verse, one can easily see that various singers of "calls" using it would attempt to associate other verses of their own making with it in order to remember them all for their long "singing Bees." The story, the description, and the striking thought furnished convenient vehicles for this association of verses, so as to make them easy to keep in memory. This is why the verses of many singers of "Calls" finally became blended into little poem-like Rhymes.

I have pointed out "call" and "sponse," in Rhymes, and have shown how, through them, in song, the form of the Negro Rhyme came into existence. But many of the Pastime Rhymes apparently had no connection with the Play or the Dance.

[...]

About eighteen years ago I was making a Sociological investigation for Tuskegee Institute, which carried me into a remote rural district in the Black Belt of Alabama. In the afternoon, when the Negro laborers were going home from the fields and occasionally during the day, these laborers on one plantation would utter loud musical "calls" and the "calls" would be answered by musical responses from the laborers on other plantations. These calls and responses had no peculiar significance. They were only for whatever pleasure these Negroes found in the cries and apparently might be placed in a parallel column alongside of the call of a song bird in the woods being answered by another. Dr. William H. Sheppard, many years a missionary in Congo, Africa, upon inquiry, tells me that similar[Pg 278] calls and responses obtain there, though not so musical. He also tells me that the calls have a meaning there. There are calls and responses for those lost in the forest, for fire, for the approach of enemies, etc. These Alabama Negro calls, however, had no meaning, and yet the calls and responses so fitted into each other as to make a little complete tune.

Now, I had heard "field" calls all during my early childhood in Tennessee, and these also were answered by men in adjoining fields. But the Tennessee calls and responses which I remembered had no kinship which would combine them into a kind of little completed song as was the case with the Alabama calls and responses.

Again, in Tennessee when a musical call was uttered by the laborers in one field, those in the other fields around would often use identically the same call as a response. The Alabama calls and responses were short, while those of Tennessee were long.

I am listing an Alabama "call" and "response." I regret that I cannot recall more of them. I am also recording three Tennessee calls or responses (for they may be called either). Then I am recording a fourth one from Tennessee, not exactly a call, but partly call and partly song. The reason for[Pg 279] this will appear later. By a study of these I think we can pretty reasonably make a final interesting deduction as to the general origin of "call" and "sponse" in the form of the types of Rhyme not already discussed.

In the Alabama Field Call and response one cannot help seeing a counterpart in music of the "call" and "sponse" in the words of the types of Rhymes already discussed.

[...]

Now look at Number 3 under Tennessee calls. It was usually cried off with the syllable ah and would easily divide in the middle. I remember this "call" very distinctly from my childhood because the men giving it placed the thumb upon the larynx and made it vibrate longitudinally while uttering the cry. The thumb thus used produced a peculiar screeching and rattling tone that hardly sounded human. But the words "I want a piece of hoecake, etc.," as recorded under the "call," were often rhymed off in song with it. Thus we trace the form of "call" and "sponse" from the friendly musical greeting between laborers at a distance to the place of the formation of a crude Rhyme to go with it. I would have the reader notice that these words finally supplied were in "call" and "sponse" form. The idea is that one individual says: "I want a piece of hoecake, I want a piece o' bread," and another chimes in by way of response: "Well, I'se so tired and hongry dat I'se almos' dead."

"Ole Billie Bawlie" found as Number 4 was a little song which was used to deride men who had little ability musically to intonate "calls" and "sponses." The name "Bawlie" was applied to emphasize that the individual bawled instead of sounding[Pg 283] pleasant notes. It is of interest to us because it is a mixture of Rhyme and Field "call" and completes the connecting links along the line of Evolution between the "call" and "sponse" and the Rhyme.

[...]

Now Negroes did not retain, permanently, meaningless words in their Rhymes. The Rhymes themselves were "calls" and had meaning. The "sponses," such as "Holly Dink," "Jing-Jang," "Oh, fare you well," "'Tain't gwineter rain no more," etc., that had no meaning, died year after year and new "sponses" and songs came into existence.

Let us see what these permanently retained seemingly senseless Supplements mean.

[Pg 295]

In "Frog Went a-Courting" we see the Supplement "uh-huh! uh-huh!" It is placed in the midst to keep vividly before the mind of the listener the ardent singing of the frog in Spring during his courtship season, while we hear a recounting of his adventures. It is to this Simple Rhyme what stage scenery is to the Shakespearian play or the Wagnerian opera. It seems to me (however crude his verse) that the Negro has here suggested something new to the field of poetry. He suggests that, while one recounts a story or what not, he could to advantage use words at the same time having no bearing on the story to depict the surroundings or settings of the production. The gifted Negro poet, Paul Laurence Dunbar, has used the supplement in this way in one of his poems. The poem is called "A Negro Love Song." The little sentence, "Jump back, Honey, jump back," is thrown in, in the midst and at the end of each stanza. Explaining it, the following is written by a friend, at the heading of this poem:

"During the World's Fair he (Mr. Dunbar) served for a short time as a hotel waiter. When the Negroes were not busy they had a custom of congregating and talking about their sweethearts. Then a man with a tray would come along and, as the[Pg 296] dining-room was frequently crowded, he would say when in need of passing room, 'Jump back, Honey, jump back.' Out of the commonplace confidences, he wove the musical little composition—'A Negro Love Song.'"

Now, this line, "Jump back, Honey, jump back," was used by Mr. Dunbar to recall and picture before the mind the scurrying hotel waiter as he bragged to his fellows of his sweetheart and told his tales of adventure. It is the "stage scenery" method used by the slave Negro verse maker. Mr. Dunbar uses this style also in "A Lullaby," "Discovered," "Lil' Gal" and "A Plea." Whether he used it knowingly in all cases, or whether he instinctively sang in the measured strains of his benighted ancestors, I do not know.

The Supplement was used in another way in Negro Folk Dance Rhymes. I have already explained how the Rhymes were used in a general way in the Dance. Let us glance at the Dance Rhyme "Juba" with its Supplement, "Juba! Juba!" to illustrate this special use of the Supplement. "Juba" itself was a kind of dance step. Now let us imagine two dancers in a circle of men to be dancing while the following lines are being patted and repeated:

[Pg 297]

"Juba Circle, raise de latch,
Juba dance dat Long Dog Scratch, Juba! Juba!"

While this was being patted and repeated, the dancers within the circle described a circle with raised foot and ended doing a dance step called "Dog Scratch." Then when the Supplement "Juba! Juba!" was said the whole circle of men joined in the dance step "Juba" for a few moments. Then the next stanza would be repeated and patted with the same general order of procedure.

The Supplement, then, in the Dance Rhyme was used as the signal for all to join in the dance for a while at intervals after they had witnessed the finished foot movements of their most skilled dancers.

The Supplement was used in a third way in Negro Rhymes. This is illustrated by the Rhyme, "Anchor Line" where the Supplement is "Dinah." This was a Play Song and was commonly used as such, but the Negro boy often sang such a song to his sweetheart, the Negro father to his child, etc. When such songs were sung on other occasions than the Play, the name of the person to whom it was being sung was often substituted for the name Dinah. Thus it would be sung

[Pg 298]

"I'se gwine out on de Anchor Line—Mary," etc.
The Supplement then seems to have been used in some cases to broaden the scope of direct application of the Rhyme.

The last use of the Supplement to be mentioned is closely related in its nature to the "stage scenery" use already mentioned. This kind of Supplement is used to depict the mental condition or attitude of an individual passing through the experiences being related. Good examples are found in "My First and My Second Wife" where we have the Supplements, "Now wusn't I sorrowful in mind," etc.; and in "Stinky Slave Owners" with its Supplements "Eh-Eh!" "Sho-sho!" etc.”

[...]

[325]
In a few of the Folk Rhymes one stanza will be found to be longer than any of the others. Now as to the origin of this, in the case of those sung whose tunes I happen to know, the long stanza was used[Pg 326] as a kind of chorus, while the other stanzas were used as song "verses." I therefore think this is probably true in all cases. The reader will note that the long stanza is written first in many cases. This is because the Negro habitually begins his song with the Chorus, which is just the opposite to the custom of the Caucasian who begins his ordinary songs with the verse. This appears then to be the possible genesis of stanzas of unequal length.

I have written this little treatise on the use, origin, and evolution of the Negro Rhyme with much hesitation. I finally decided to do it only because I thought a truthful statement of fact concerning Negro Folk Rhymes might prove a help to those who are expert investigators in the field of literature and who are in search of the origin of all Folk literature and finally of all literature. The Negro being the last to come to the bright light of civilization has given or probably will give the last crop of Folk Rhymes. Human processes being largely the same, I hope that my little personal knowledge of the Negro Rhymes may help others in the other larger literary fields.

I am hoping that it may help and I am penning the last strokes to record my sincere desire that it may in no way hinder.”...

****
Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome.