Translate

Wednesday, November 7, 2018

Comments About Singing Spirituals Using 19th Century Negro Dialect (Updated with video examples)

Edited by Azizi Powell

This pancocojams post was first published in August 2014. No videos were included in that post.

I originally used the term "Black dialect" in the title for that post. However, I've changed that term to "Negro dialect" to be more specific about the type of pronunciation and words that I'm referring to. After all, there have been and still are numerous "Black dialects" throughout the world and in the United States. Also, "Negro dialect" is the term that is usually used to refer to the 19th century pronunciation and words that I'm addressing.

Pancocojams Editor's Comments:
I acknowledge that there are different opinions among African Americans and non-African Americans about the appropriateness of using 19th century "Negro dialect"* while singing Spirituals. For some people the question is one of preserving the authenticity of these Spirituals and not "watering them down". However, I'm much more concerned about how 19th century dialectic words may be interpreted as a reflection of the lack of respect for the intelligence and the literacy of African Americans in the past, and in the present. Perhaps if racism wasn't still so very much a factor in the present, I wouldn't be as concerned about how Black people are depicted in our songs.

The main reason why I don't like to hear Spirituals or any other songs in 19th century Negro dialect is because that dialect reminds me of black-faced minstrel songs. Those minstrel songs are heavy on Negro dialect and are full of highly offensive depictions of Black people. I admit that hearing songs that include 19th century Negro dialect-particularly when sung by non-Black people- makes me cringe.

Furthermore, not all Black Americans way back in the 19th century and the early 20th century used dialect. And the earliest Black touring groups who introduced Spirituals to the world didn't use dialect.

Here's an excerpt about this subject from www.jstor.org/stable/4145494
"The Use Of Dialect In African- American Spirituals, Popular Songs, and Folk Songs" by J Graziano - ‎ Black Music Research Journal © 2004 Center for Black Music Research - Columbia College Chicago - ‎ p. 261
"The presence of vocal works that use dialect in African American culture has been a controversial and difficult area of inquiry for those investigating the phenomenon. Dialect was first heard in the minstrel shows that toured the United States and Europe* before the Civil War (Mahar 1999). They continued to be performed as well after the Civil war, although not as frequently by professional groups. Textually, many minstrel songs presented derogatory caricatures of African Americans and slave culture known from its depiction of southern plantations. By the 1870s African American dialect was still heard, most often in minstrelsy, although probably also in some sacred repertory as well.

While spirituals and jubilees sung in church may have used dialect, existing evidence suggest that touring college groups such as the Fisk Jubilee Singers and the Hampton Students avoided the use of dialect when they performed spirituals as part of their programs…Undoubtedly the use of standard English in these publications and public performances reflected a desire to demonstrate that African Americans were educated and could sing and speak in standard English.
-end of quote-
I reformatted and added italics to this excerpt to highlight that sentence.

Here's another quote on this topic from "American Negro Folk-Songs" by Newman Ivey White - 1928 [Page 27 - Google Books] books.google.com/books?isbn=0674012593
"Dialect may be considered a characteristic of the spirituals and the older secular song, but Negro dialect was never so standard or consistent as dialect writers have made it and it is now so obviously on the wane and so obviously (where it exists at all) merely a mixture of ordinary illiterate English with a few dialect survivals that it is no longer a very significant element, except in a few localities such as eastern South Carolina*.
-snip-
*Eastern South Carolina is where African Americans known as "Gullahs" people are from.
-snip-
Pancocojams Editor's comments:
I believe that when it comes to 19th century "Negro dialect", less is best. In my opinion, it's better (and more politically correct) to convert old time dialectic words which are no longer used in conversational speech to the forms that are now commonly used by African Americans and non-African Americans. For example, words such as "de", "dem", "dose", heb'n", "chillun” and "gwine" should be changed to "the", "them", "those", "heaven", "childen", and "gonna" or "going to".

Also, "dis" should be changed to "this", "der" to "there", "dor" to "door", "jes" to "just". I believe that the word "mammy" and "massa" are highly offensive to Black people and should be changed in songs to "mother" and "Master" (note the custom of capitalizing words that refer to God and Jesus.) Furthermore, the words "Lawd" and "Lawdy" should be changed to "Lord".** And the word "heben" should be sung as "heaven".

However, it's appropriate and preferable to continue to sing dialectic or informal English words which are still used in general African American/American conversation. For instance, the word "ain't" shouldn't be changed to "am not" in the line "I ain't gonna study war no more". Also, the word "got" shouldn't be changed to "have" in the line "I got shoes". And the word "'round" shouldn't be changed to "around" in Spirituals. Notice that that word isn't changed in the folk song "She'll be comin' round the mountain when she comes."

Furthermore, I believe that singers should retain the "a" that is added for rhythmical purposes to words such as "a-turnin'". And singers can continue to drop the final consonant in the words such as "turning" and "morning". If the final letter is dropped, that line would be "There's a little wheel a-turnin in my heart." and not "There's a little wheel a-turning in my heart".

Also, I believe that singers shouldn't pronounce "gettin'" as "getting" or "mornin' and "morning" in the Spiritual "In That Great Gettin' Up Mornin", as the words "gettin'" and "mornin'" are still often pronounced that way in contemporary (informal) African American's [and other Americans'] speech.

With regard to pronunciation, I believe that it's not only appropriate, but preferable to pronounce the "a" as "ah" as this is the way that most African Americans informally pronounce that word. Therefore, "There's a little wheel a-turnin' in my heart" would be pronounced "There's ah little wheel ah-turnin in my heart".

To each his or her own, but these are my opinions on this subject. And I believe that a number of African Americans agree with me regarding these suggestions for using and not using 19th century Negro dialect while singing Spirituals. It's my direct & indirect experience as an African American that we (African Americans) rarely use such dialetic language in our performances of Spirituals.

I'm interested to read what you think about this subject.

*It's also important to note that since the 1960s, the word "Negro" is no longer an acceptable referent for African Americans (Black Americans). Also, for various reasons, most African Americans consider "Negro" spelled with a lower case "n" to be highly insulting. However, "negro" may be purposely used by African Americans to refer to another Black person who is always seeking White favor, and/or otherwise talking and acting in ways that aren't in the best interest of Black people (i.e. "an Uncle Tom").

**That said, under certain circumstances, in online conversations and otherwise, some African Americans consciously "code switch" to long retired forms of "down home" (Southern) speech including "dis" for this and "dat" for "that" and "Lawd" for "Lord". I refer to this conscious use of African American dialect as "Putting On The Black". Click http://pancocojams.blogspot.com/2012/03/puttin-on-black-viewer-comments-about.html for a post that I published on that topic.

****
VIDEO EXAMPLES
Pancocojams Editor's Note:
Based on my comments that are given above, I personally don't like the use of "Negro dialect" in the titles (and the singing) in examples #1 and #2, and prefer the use of standard and African American Vernacular English in the title for the video given as Example #3.

Example #1: I Done Done What You Told Me to Do” :: Feb 15 @middlechurch



Middle Church, Published on Feb 25, 2015

“I Done Done What You Told Me to Do”

arr. Uzee Brown, Jr.
Middle Church Jerriese Johnson Choir
Rory Che-Marc Wallace, soloist
-snip-
I revisited the March 2014 pancocojams post because of this video that I showcased (along with three other examples) in this pancocojams post:
https://pancocojams.blogspot.com/2018/11/fisk-jubilee-singers-o-lord-ive-done.html.

It should be noted that the Fisk Jubilee Singers recorded this song in 1909 with the title "Done What You Told Me To Do" and not "Done Done What You Told Me To Do".

To reiterate a quote from a journal article on Black Music that is given above "While spirituals and jubilees sung in church may have used dialect, existing evidence suggest that touring college groups such as the Fisk Jubilee Singers and the Hampton Students avoided the use of dialect when they performed spirituals as part of their programs…Undoubtedly the use of standard English in these publications and public performances reflected a desire to demonstrate that African Americans were educated and could sing and speak in standard English.
-end of quote-
Here are two comments from that video's discussion thread followed by my comment:
1. Kev Dawg6, 2017
"I love the soul, but the done done (repeated) is too much for me..I love when they sing this in my church (senior choir)"

**
2, Kev Dawg6, 2017
"I know what it was...there was no emphasis on one of the done's...."
-snip-
"I done done" is an example of a form of [old school Southern] African American Vernacular English. I'd interpret it as "I'm really finished". I think that Kev. Dawg6 is correct that people who say "done done" would place an emphasis on one of the iterations of "done". For instance, if some one questions whether you really had finished some task, the person might say "I DONE done" that work. And if you want to emphatically state that you have finished all of the work you were supposed to do, you might emphasize the second iteration of the word done"- "I done DONE" all the work".
-snip-
In my opinion, this video serves as an example of people-including African Americans-singing Spirituals in "Negro dialect*" who might not actually know how that pronunciation was used.

Even if the pronunciation is accurate, my preference is for singers not to use dialect while performing African American Spirituals.

Note that although I have a problem with the use of "Negro dialect", I still think that this example and the others below are sung very well.e

*I'm using the outdated referent "Negro" in the term "Negro dialect" to refer to 19th century actual examples or approximations of examples of (usually Southern) African American speech.

****
Example #2:In Dat Great Gittin' Up Mornin' arr. Jester Hairston



Fabian Benjamin, Published on Aug 1, 2010

Palmetto Voices Performance at St. James Lutheran Church, July 31, 2010

Soloist: Herbert Johnson

****
Example #3: In That Great Gettin' Up Morning - Amen Talent Show



Nana Nicaile, Published on Oct 16, 2012
Riley from Amen
-snip-
Amen is an American television series that aired nationally in 1986–1991

****
Thanks for visiting pancocojams.

Visitors comments are welcome.

No comments:

Post a Comment