Translate

Thursday, September 26, 2019

Excerpts From "Oral Literature In Africa" Book By Ruth Finnegan (Part I)

Edited by Azizi Powell

This is Part I of a two part pancocojams series that consist of excerpts from "Oral Literature In Africa" book By Ruth Finnegan.

Part I presents information about this book and excerpts from the section entitled "Oratory, Formal Speaking, and other Stylized Forms".

Click https://pancocojams.blogspot.com/2019/09/excerpts-from-oral-literature-in-africa_27.html for Part II of this series. Part I presents an excerpt from the same section of that book which focuses on names in various African cultures.

The content of this post is presented for linguistic and cultural purposes.

All copyrights remain with their owners.

Thanks to Ruth Finnegan for her research and writing and thanks to all those who she cites in her book "Oral Literature In Africa".

****
INFORMATION ABOUT THE "ORAL LITERATURE IN AFRICA" BOOK
From https://www.amazon.com/Oral-Literature-Africa-World/dp/1906924708 Oral Literature in Africa (World Oral Literature) Paperback – September 17, 2012 by Ruth Finnegan (Author)
"Ruth Finnegan's Oral Literature in Africa was first published in 1970, and since then has been widely praised as one of the most important books in its field. Based on years of fieldwork, the study traces the history of storytelling across the continent of Africa. This revised edition makes Finnegan's ground-breaking research available to the next generation of scholars. It includes a new introduction, additional images and an updated bibliography, as well as its original chapters on poetry, prose, "drum language" and drama, and an overview of the social, linguistic and historical background of oral literature in Africa. This book is the first volume in the World Oral Literature Series, an ongoing collaboration between OBP and World Oral Literature Project. A free online archive of recordings and photographs that Finnegan made during her fieldwork in the late 1960s is hosted by the World Oral Literature Project (http://www.oralliterature.org/collections/rfinnegan001.html) and can also be accessed from publisher's website.

****
EXCERPT FROM "ORAL HISTORY IN AFRICA" BOOK

[Pancocojams Editor's Note: The full text of this chapter is given at that link. The brackets with ellipses [...] that are found in this pancocojams post indicate the portions of this book's chapter that I didn't quote (including the ellipses at the end of this excerpt which indicate that there is more content that isn't quoted). Other ellipses are found "as is" in that book. This excerpt also doesn't include paragraph numbers that are found in this writing, including some of the reference citations.]

https://books.openedition.org/obp/1204?lang=en
"16. Oratory, Formal Speaking, and other Stylized Forms
p. 431-464

Oratory and rhetoric: Burundi; Limba. Prayers, curses, etc. Word play and verbal formulas. Names.
The art of oratory is in West Africa carried to a remarkable pitch of perfection. At the public palavers each linguist [official spokesman] stands up in turn and pours forth a flood of speech, the readiness and exuberance of which strikes the stranger with amazement, and accompanies his words with gestures so various, graceful, and appropriate that it is a pleasure to look on, though the matter of the oration cannot be understood. These oratorical displays appear to afford great enjoyment to the audience, for every African native is a born orator and a connoisseur of oratory, a fact that becomes very manifest in the Courts of Justice in the Protectorate, where the witnesses often address the juries in the most able and unembarrassed manner; I have even seen little boys of eight or ten hold forth to the court with complete self-possession and with an ease of diction and a grace of gesture that would have struck envy into the heart of an English member of Parliament (R. A. Freeman on his visit to Ashanti in 1888, quoted in Wolfson 1958: 193)

This comment on Ashanti rhetoric in the nineteenth century could be paralleled by similar remarks about the oratorical ability of many African peoples. Of the Bantu as a whole a linguist writes that they are ‘born orators; they reveal little reticence or difficulty about expression in public. They like talking. They like hearing themselves in an assembly …’ (Doke 1948: 284). We hear too of the significance of oratory among the un-centralized Anang Ibibio, (Messenger 1959; 1960: 229) or Ibo of Eastern Nigeria. Of the Ibo, indeed, Achebe has stated categorically that ‘the finest examples of prose occur not in those forms [folktales, legends, proverbs, and riddles] but in oratory and even in the art of good conversation … Serious conversation and oratory … call for an original and individual talent and at their best belong to a higher order’ (Achebe in Whiteley 1964: vii). Similar comments on the relevance of oratory could be multiplied. It is not in fact surprising that many peoples who do not use the written word for formalized transactions or artistic expression should have developed the oral skill of public speaking to perform these functions.

Yet for all the passing references to the significance of oratory, there seems to be little detailed documentation on the actual practice of public speaking as a skill in its own right. [...] Though little detailed material has been published and the account given here is thus exceedingly thin, it seems worth including a few points and examples, not least if this leads to further investigation.

In Africa, as in antiquity, one of the commonest contexts for public speaking is that of a law case, a formalized occasion which allows both litigants and judges to display their rhetorical skill. Their conscious aims, doubtless, are clearly functional; but aesthetic considerations are also involved, if only to add to the persuasiveness of the speech. Some of these speeches are highly sophisticated and skilled. We often hear of the use of proverbs on such occasions to appeal to the audience or make a point with extra forcefulness. In the case of the Anang Ibibio their famous eloquence arises largely from their skilful use of proverbial maxims, particularly in court. Long speeches are given by plaintiff and defendant to explicate their cases, lasting as long as an hour each and listened to with rapt attention. The Ibibio audience is particularly appreciative of a speech that abounds in original or unusual proverbs to capture their interest, or that cleverly introduces an apposite saying at just the crucial moment (Messenger 1959 and Ch. 15 above).

The formalized and literary aspects of legal rhetoric can even take the extreme and unusual form of a portion of the speeches being delivered as song. This is apparently sometimes the case in Mbala litigation in the Congo. The formal interchange between the opponents is partly conducted through spoken argument, but this is then followed by a snatch of allegorical song in which the supporters of each party join with voice and drum, the two sides drawn up to face each other. . An extract from one case is quoted as follows:

Quoted in Brandel 1961: 39–40, from Verwilghen 1952:
1ST PARTY

I was in my house and would have liked to stay. But he has come and wants to discuss the matter in public. So I have left my house and that is why you see me here.

(sings)

I am like a cricket. I would like to sing, but the wall of earth that surrounds me prevents me. Someone has forced me to come out of my hole, so I will sing.

(continues argument)

Let us debate the things, but slowly, slowly, otherwise we will have to go before the tribunal of the white people. You have forced me to come. When the sun has set, we shall still be here debating.

(sings).

I am like the dog that stays before the door until he gets a bone.

OPPONENT

Nobody goes both ways at the same time. You have told this and that. One of the two must be wrong. That is why I am attacking you.

(sings).

A thief speaks with another thief. It is because you are bad that I attack you.

[...]

Political discussions are also obvious occasions for oratory—indeed the two are often closely related. At the local level at least, there are not infrequently rules about the order in which such politicians must speak, and accepted conventions of style, content, and set phraseology which speakers more or less follow. Such political speeches often shade into other formal and public occasions involving, say, speeches of welcome, religious injunctions, sermons, harangues, or solemn marriage transactions.

A few of the orators seem to be real professionals, as in the case of the Ashanti ‘linguists’ described by Freeman in the quotation given earlier. These men were the spokesmen of kings and chiefs among the Akan. Not only were they charged with repeating the words of their patron after him, acting as a herald to make it clear to all his audience and to add to his utterances the extra authority of remoteness, but they were also expected, in the words of Dan-quah, to ‘perfect’ the speech of a chief who was not sufficiently eloquent, and to elaborate his theme for him. The linguist should not add any new subject-matter, but he may extend the phrases and reconstruct the sentences and intersperse the speech with some of the celebrated witty and philosophical reflections for which they are justly celebrated to the credit of both himself and his Chief …
(Danquah 1928: 42)

In another description:

When the Linguist rises up to speak in public, he leans upon the King’s gold cane, or a subordinate linguist holds it in front of him. He is going to make a speech now, and it is sure to be a happy effort. It will sparkle with wit and humour. He will make use freely of parables to illustrate points in his speech. He will indulge in epigrams, and all the while he will seem not to possess any nerves—so cool, so collected, so self-complacent! He comes of a stock used to public speaking and public functions.
(Hayford 1903: 70)

The use of heralds whose sole function is to repeat the words of the speaker and thus endow them with greater dignity or volume is not without other parallels in West Africa, and is a practice that has lent itself well to the situations, under colonial rule at least, where the speeches of administrator or missionary were transferred, sentence by sentence, through the intermediary of an interpreter.

Most speeches, however, seem in fact to be made not by professionals but by experts who acquired their skills in the course of carrying out their various political, religious, or just good-neighbourly duties in the society. Such men—like the Limba ‘big men’ described below—are recognized by others as skilled in speaking, reconciling, and persuading, and it is partly through such skill that they retain their positions; but this is merely one aspect of their specialized functions as political leaders, judges, or public figures. There are also those who merely possess a general ability to speak well—people skilled more in the art of conversation and the use of proverb and metaphor to enrich their speech than in the more formal arts of public oratory. There is no general rule about the background and training of those regarded as particularly eloquent, for this varies according to the structure of the society in question.

[...]

In Burundi, eloquence is thought to be of the greatest significance, both practical and aesthetic, whether it is used in legal cases, political transactions, petitions, the stylized phrases of polite intercourse, or the art of elegant conversation:

Speech is explicitly recognised as an important instrument of social life; eloquence is one of the central values of the cultural world-view; and the way of life affords frequent opportunity for its exercise … Argument, debate, and negotiation, as well as elaborate literary forms are built into the organization of society as means of gaining one’s ends, as social status symbols, and as skills enjoyable in themselves.
(Albert 1964: 35)

It is among the upper classes above all that the ideals of oratorical ability are most stressed. The very concept of good breeding and aristocracy, imfura, implies ‘speaking well’ as one of its main characteristics. Aristocratic boys are even given formal education in speech-making from the age of about ten. Albert describes the content of their training:

Composition of impromptu speeches appropriate in relations with superiors in age or status; formulas for petitioning a superior for a gift; composition of amazina, praise-poems; quick-witted, self-defensive rhetoric intended to deflect, an accusation or the anger of a superior. Correct formulas for addressing social inferiors, for funeral orations, for rendering judgment in a dispute, or for serving as an intermediary between an inferior petitioner and one’s feudal superior are learned in the course of time as, with increasing age and maturity, each type of activity becomes appropriate. Training includes mastery of a suitable, elegant vocabulary, of tone of voice and its modulation, of graceful gestures with hand and spear, of general posture and appropriate bodily displacements, of control of eye-contacts, especially with inferiors, and above all, of speedy summoning of appropriate and effective verbal response in the dynamics of interpersonal relations.
(Ibid.: 37)

As a result of such formal training and unconscious assimilation of the practice of eloquence, Tutsi men of the upper classes acquire a consciousness of superior education and elegance of speech. The accepted stereotype, quite often lived up to in practice, is that the aristocrat possesses grace and rhetorical ability in speech and bearing, marked particularly by his characteristic dignity and reserve in public address.

The formal speech of peasants is expected to be rather different. Social pressures ensure that peasants are aware of the tactlessness of producing an elegant aristocratic-type speech before a superior. In their own strata, however, they may speak with equal dignity and ability—for instance, as judge, in council, or in funeral orations. There are some set differences. The Hutu use a different accent, and the figures of speech tend to reflect a peasant rather than an aristocratic background and to be drawn from agriculture rather than herding or the courtly life. ‘The gestures of the muscular arms and heavy set body and the facial expressions will not be like those of the long-limbed, slim-boned … Batutsi herders, but they will not lack studied grace and dignity (Ibid.: 42).

The recognized stylistics in Rundi oratory, marked particularly in the case of the aristocrats, are dignity of bearing and speech, enhanced, on occasion, by effective use of the rhetorical technique of silence. There is also careful attention to stance, gesture, modulation of the voice, and grace and elegance of vocabulary according to the criteria of Rundi culture. The highest ideal of public speaking, in Rundi eyes, is that associated with an umushingantahe, a recognized elder and judge. He is expected to be intelligent, in complete command of the arts of logic, a fine speaker—i.e., he speaks slowly and with dignity, in well-chosen words and figures of speech; he is attentive to all that is said; and he is an able analyst of logic and of the vagaries of the human psyche.
(Albert 1964: 45)

The position of an umushingantahe depends both on a prolonged experience of legal cases and on wealth for the expensive initiation party. Others too, however, can use the same type of rhetorical style. It is one considered particularly appropriate in political speeches of advice or persuasion before a superior, or in serious decision-making and problem-solving. On the other hand, rhetorical fireworks are more to be expected when individuals are trying to forward their own interests as litigants in a law case, or in personal petitions to a superior.

A further characteristic of Rundi rhetoric is the premium placed on elegance and appropriateness rather than on literal truth. This has a practical value. It is known that a man is more likely to be able to defend himself on the spot by rapid and plausible falsehood, mixed with a suitable amount of flattery, than by a careful telling of the truth. But there is also an aesthetic aspect—graceful appropriate speech is considered attractive in its own right. Allusiveness, often through figures of speech, is prized in both speech-making and polite social intercourse. Even a slight request may be addressed to a superior with stylized formality and oblique allusion. Thus a petition by a poor man for a trifling gift like a new pair of shoes to replace his worn-out ones is expressed through circumlocution. ‘One does not hide one’s misfortunes; if one tries to hide them they will nevertheless soon be revealed. Now, I know a poor old man, broken in health and ill; there is a spear stuck in his body and he cannot be saved!’ By this he indicates his old shoes, so ragged that one is being held together by a safety-pin (the ‘spear’) (Ibid.: 50–1).

It is not only the style and content that are conventionally laid down for Rundi speeches, but in some cases the general setting as well. The rules of precedence are strictly observed, in keeping with a society in which ranked hierarchy is of such significance. Thus the order in which individuals speak in a group depends on their seniority:

The senior person will speak first; the next in order of rank opens his speech with a statement to the effect, ‘Yes, I agree with the previous speaker, he is correct, he is older and knows best, etc’ Then, depending on circumstances and issues, the second speaker will by degrees or at once express his own views, and these may well be diametrically opposed to those previously expressed. No umbrage is taken, the required formula of acknowledgment of the superior having been used.
(Albert 1964: 41)

The situation of making a formal request is also highly stylized. A special type of bearing is obligatory. If it is a request for a bride or cattle, the normal form is for the petitioner to assume a formal stance, often standing during delivery of the formal request. His speech has probably been carefully composed in advance. To follow the general formula, one refers to the gift one has brought, usually several pots of banana beer; one expresses love, admiration, and respect for the excellent qualities, real, imagined, and hoped for, of the superior; one expresses the hope that the affection is reciprocated; one again refers to the gift, this time as a token of affection; one promises further gifts in the future; one states one’s wish; one closes with a repetition of the praise of the superior and an expression of hope that the wish will be granted.
(Ibid.: 38)

Much remains to be investigated in relation to Rundi oratory. But it is abundantly clear from Albert’s publications so far that the skills of eloquence were highly valued and sophisticated in traditional Rundi society, and that they present a literary sphere which, though perhaps marginal, is clearly enough related to literature to deserve fuller critical analysis. Such skills were exhibited in their most extreme form in the elegant formal speeches of Rundi aristocrats. But that they were recognized in some degree at all levels of society is evident from the explicit aesthetic interest in these arts; even in their everyday conversation which is ‘near the bottom of the [aesthetic] scale, elegance of composition and delivery, figures of speech, and the interpolation of stories and proverbs are normally called for and employed’. (Ibid.: 49)

[...]

Unlike the Rundi, the Limba do not provide any specialist training in rhetoric. It is true that chiefs are sometimes said to be instructed how to ‘speak well’ when, as in the case of a few of their number, they go into several weeks’ seclusion as part of their installation ceremonies. But this represents more the explicit significance attached to oratorical ability than any real attempt at training. In fact all Limba—particularly the men— gradually assimilate the accepted tricks of speaking as they listen to their fathers, the local ‘big men’, and the chiefs officiating and settling disputes on public occasions. The young boys begin by making speeches among their peers at initiation, farming associations, and play. Then as they grow up they gradually try to speak in more public contexts and (if of the right social background) in legal cases and discussions. Finally they may become, informally but unmistakably, accepted as respected elders, responsible for speaking at the most important gatherings.

[...]

There are recognized conventions about the diction, phraseology, and form of Limba speeches, although these conventions are not very explicitly stated. Gestures are much used: elders in particular stride about in the centre of the listening group, making much play with their long, full-sleeved gowns, alternating for effect between solemn stance and excited delivery when the whole body may be used to emphasize a point. They are masters of variations in volume and speed: they can switch from quiet, even plaintive utterance to loud yelling and fierce (assumed) anger, only to break off abruptly with some humorous or ironic comment, an effective silence, or a moving personal appeal. Among the best legal speakers figures of speech are common, as well as proverbs, allusions, and rhetorical questions. These men are admired for their ability to express their points by ‘going a long way round in parables’. There are also many stock formulas that it is considered both correct and attractive to use in Limba speeches; in addition to the set phrases which introduce and close a formal speech, the speaker’s words also regularly include an appeal to what the ‘old people’ did, references to what Kanu (God) does or does not like (a convenient channel for moralizing of which some Limba take frequent, even tedious, advantage), personal appeals to members of the audience, and the frequent conventional expression of humility through referring to the grace of those present, of superiors, and of the ancestors. A good speaker, furthermore, makes sure of the participation of the audience in a way analogous to story-telling; he expects murmurs of support and agreement, muttered rejoinders of his rhetorical questions, laughter when he purposely brings in something amusing or exaggerated, and thanks and acknowledgement when he has ended.

[...]

Though surprisingly little work has been done on the literary aspect of prayers as distinct from their content or function, this is certainly a fruitful field. There is scope for many studies about the extent of individual variation, style, and content; about the way in which, in pagan, Christian, and Islamic contexts, prayer may be expressed through conventional literary forms; and about the relationship of prayers to the other literary genres of the language.

The same could probably be said of other formalized utterances such as blessings, instructions to a new king or leader, oaths, sermons (see Turner 1965), lengthy salutations, formulaic speeches of thanks or acknowledgement, and so on. Even so apparently trivial an occasion as that of a beggar approaching a would-be patron may, in certain communities, have its own expected clichés and form.

[...]

There are certain types of formal speech that, without being as lengthy and elaborate as formal oratory, have a tendency to become stylized. Just as stylized words in, say, the English Book of Common Prayer have a literary interest of their own, and must have had the same characteristic even before being crystallized into fixed and written form, so prayers in non-literate societies sometimes fall into a kind of literary mode; they may be characterized by a conventional form, perhaps marked by greater rhythm or allusiveness than everyday speech, within which the individual must cast his thoughts. The same is sometimes true of other forms of stylized expression—salutations, curses, oaths, petitions, or solemn instructions.

How far such utterances fall into a more or less fixed and formulaic mode varies according to the conventions of differing cultures. It is always of interest to inquire into this, not least because of the possibility that the fixity of such utterances has in the past been overemphasized.

It is clear that, in some cases at least, there can be both a conventionally recognized over-all form—a literary genre, as it were—and also, within this, scope for individual variation according to speaker and context. This can be illustrated, to take just one example, from the conventional mode of uttering curses among the Limba. (for further details see Finnegan 1964). In outline these curses are always much the same. The occasion that gives rise to them is when some unknown criminal is believed to have engaged, undetected, in any of the three crimes the Limba class together as ‘theft’ (actual physical theft, adultery, and witchcraft). Laying the curse is thought to stir up the object known as the ‘swear’ which pursues and punishes the unknown offender by its mystical power. The content of the curse follows prescribed lines: invocation of the ‘swear’; explanation of the offence concerned; instructions about the fate that the ‘swear’ should bring on its victim; and, finally, a provision that confession and restitution should be acceptable, sometimes accompanied by a clause that the innocent receiver of stolen goods should not suffer. Other details as to time and circumstance are also laid down.

The style and literary structure of these curses are clearly understood by speaker and audience. They begin and end with short formulas that are invariable and have no clear meaning beyond their acceptance as necessary adjuncts to ritual utterances. The main body of the curse is more flexible. It is usually spoken in a semi-intoned voice, particularly in the phrases describing the victim’s expected fate, and is partially expressed in balanced parallel phrases which, while not possessing a clear enough over-all rhythm to be classed as poetry, nevertheless from time to time exhibit a definite beat of their own. The rhythm is further brought out by the common accompaniment of much of the curse—a rhythmic beat of the speaker’s stick on the ground next to the ‘swear’, said to arouse it to action and power. The dignity of the occasion is further brought home by the singsong voice of the speaker and his controlled and rather sparse use of gesture. The key-phrases that threaten the victim are repeated in various slightly differing forms, and this repetition, sometimes repeated yet again by an assistant, enhances the serious and intense tone of the curse.

Provided these central points are included, the actual curse can be longer or shorter according to the wishes of the speaker, the heinousness of the crime, or—in some cases—the magnitude of the fee or the audience. The possible fates to which the offender is to fall victim may be only sketched in, or they may be elaborated at great length. The same is true of the phrases that safeguard the position of the innocent and the repentant. Provided the speaker includes the set formulas at start and finish plus the occasional prescribed points within the body of the curse, and covers the main headings mentioned above, the actual words he uses do not seem to be a matter of any very great concern.

The kind of form and content characteristic of these curses can best be illustrated from extracts from two Limba examples. The first concerns the suspected secret theft of a hen:

Ka harika lontha, ka harika lontha.
So and so bought a hen. He bought a hen at such and such a village. The hen was lost. He came to me. The man who ate it did not confess. I agreed. We are ‘swearing’ the eater this morning, Thursday.

The one who took the hen,
—If it is an animal in the bush, a wildcat, let it be caught;
Wherever it goes may it be met by a man with a gun;
May it be found by a hunter who does not miss;
If it meets a person, may it be killed.

But when it is killed, may the one who lulls and eats it [the wildcat] go free—fo fen.
—If it is an animal [that stole it],
Let it be killed in a trap;
Let it be killed going into a hole where it cannot come out.
—If it is a bird,
Let that bird be killed by a hunter or by a trap.
—If it was a person that stole and would not confess,
Let the ‘swear’ catch him.
—If it was a person,
If he stands on the road, let him meet with an accident;
If he takes a knife, let him meet with an accident;
If he is walking along the road, let him hit his foot on a stone and the blood not stop coming out;
If he begins farming—when he cuts at a tree with his cutlass, let him miss the tree and cut his hand;
If he has a wife and she knows about the hen, or two or three wives who helped him, let the ‘swear’ fall on them;

—If it is a man,
Let him always walk on a dangerous road, and when danger comes let him think about the hen he has stolen and confess.

If he does not confess,
Let him spend the whole night weeping [from pain].

When they ask why, let the ‘swear’ answer:
‘I am the one who caught the man, because he stole the fowl of the stranger’.

But if he confesses and says ‘I stole it’, and if the case is brought to me [the speaker] and I perform the ceremony [to release him],
—Let him no longer be ill.
—Quickly, quickly, let him be better—fo feng

If he does not confess,
—Let him suffer long, for he is a thief.

The stolen hen—if someone ate it who did not know [that it was stolen], let the ‘swear’ not catch them. But those who ate knowing it was stolen, let them be caught, for it was the stranger’s hen.

Ka harika lontha, ka harika lontha.

[...]

In Africa, as elsewhere, people delight in playing with words and on words. Tongue-twisters, for example, are sometimes popular with children—or even adults—and even these represent one type of awareness of the potentialities of language for more than just conveying information. They have been recorded in particular in parts of West Africa, though doubtless examples can be found elsewhere. Among the Yoruba, for instance, a favourite game, according to Ellis, used to be to repeat certain tricky sentences at high speed; for example:

Iyan mu ire yo; iyan ro ire ru.
When there is famine the cricket is fat (that is, considered good enough to eat); when the famine is over the cricket is lean (i.e. is rejected).
(Ellis 1894: 241)

and similar instances are recorded from the Fulani and the Hausa. Here are two Fulani examples from Arnott’s collection:

ngabbu e mbaggu muudum, mbabba maa e mbaggu muudum: ngabbu firlitii fiyi mbaggu mbabba naa, koo mbabba firlitii fiyi mbaggu ngabbu?
A hippopotamus with his drum, a donkey too with his drum: did the hippo turn and beat the donkey’s drum, or did the donkey turn and beat the hippo’s drum?
(Arnott 1957: 391)

Arnott also discusses the phonetic bases of these tongue-twisters. For Hausa examples see Fletcher (...)
ngdabbiimi pucca puru purtinoo-giteewu, e ngu aardini kutiiru furdu furtinoo-giteeru, e ndu aardini nduguire furde furtinoo-giteere; nde diwa ndu ðunya, ndu diwa nde dunya, nde diwa ndu dunya, ndu diwa nde dunya, etc., etc … .
I mounted a pop-eyed dun horse, he was driving before him a pop-eyed dun dog, and he was driving a pop-eyed dun duiker; she jumped, he ducked, he jumped, she ducked, she jumped, he ducked, he jumped, she ducked, etc ….
(Ibid.: 392)19

[...]

Puns are another common form of verbal play. These take various forms. In tonal languages the play is sometimes with words phonetically the same (or similar) but different tonally. This can be illustrated in the Yoruba punning sentence:

The rain on the shoes (bata) goes patter, patter, patter (bata-bata-bata), as on the rock (apata); in the street of the chief drummer (ajula-bata), the drum (bata) is wood, the shoes (bata) are of hide.
(Ellis 1894)

[...]

There are many other short stereotyped phrases and sentences that, in varying cultures, may be worthy of literary study. One could mention, for instance, various short semi-religious formulas—such as the Hausa expressions used after yawning, sneezing, etc., (Fletcher 1912: 68–9) market cries, (Fletcher 1912: 59) or the conventionalized calls sometimes attributed to bird, e.g. among the Yoruba (Fletcher 1912: 58). Formal salutations can also have a literary flavour. Thus Hulstaert has collected several hundred such salutations from the Nkundo, which are used formally to superiors or (in certain formal situations) to equals. These Nkundo forms to some extent overlap with proverbs and, particularly the more stereotyped among them, should in Hulstaert’s view be given a place ‘dans le trésor du style oral’, for they are marked by a certain rhythmic quality, by figurative expression, and by a use of archaic language (Hulstaert 1959: 6, 9). The salutation ‘Les écureuils se moquent du python’, for instance, is an oblique way of saying that only a fool provokes the powerful, for this is to risk entanglement, even death; while ‘La terre est un fruit’ suggests that just as a round fruit rolls and turns, always showing a different face, so too does human fortune (Hulstaaert 1959: 46, 50). Few formal greetings, perhaps, approach the Nkundo figurative elaboration, but further study of this type of formal wording in other cultures could well be of interest."...

****
This concludes Part I of this two part pancocojams series.

Thanks for visiting pancocojams.

Visitor comments are welcome.

1 comment:

  1. This pancocojams series on excerpts from Ruth Finnegan's book Oral Literature In Africa grew out of my interest in the topic of
    (African American/Latinx originated drag culture's custom of reading people (delivering insults, also known as "reading [a person] to [or for] filth".

    Click https://pancocojams.blogspot.com/2019/09/real-definitions-for-examples-of.html for Part I of a 2019 pancocojams series on this custom.

    As to how "reading to filth" has anything to do with African oral traditions, here's a comment that I wrote in the discussion thread for that post whose link is given above:

    "I believe that drag culture's "reading [someone]" is cultural associated with the Dozens, although those two ways of giving insults differ in structure and performance.

    Click http://pancocojams.blogspot.com/2013/07/nigerians-insult-traditions-yabbing.html for Part I of a two part pancocojams series entitled "Nigerians Insult Traditions (Yabbing), Part I". That series presents information, history, and examples of the Nigerian custom of yabbing (insulting people). That post also includes this quote from a Wikipedia article on the dozens:
    ""Amuzie Chimezie, writing in the Journal of Black Studies in 1976, connects the Dozens to a Nigerian game called Ikocha Nkocha, literally translated as "making disparaging remarks". This form of the game is played by children and adolescents, and it takes place in the evening, in the presence of parents and siblings. Commentary among the Igbo is more restrained: remarks about family members are rare, and are based more in fanciful imaginings than participants' actual traits. In contrast, the game in Ghana, which is also commonly played in the evenings, insults are frequently directed at family members.[5]"

    ReplyDelete